Κατέβασμα παρουσίασης
Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε
1
POETRY BOOK
2
Croatia Dobriša Cesarić (10 January 1902 – 18 December 1980)
Born in Pozega, he was a Croatian poet and translator from German, Russian, Italian, Bulgarian and Hungarian He is famous for ten poem books and a few translations He used simple language to talk about life, joy and pain His poetry features light which has a double meaning for him.
3
Fruit tree after the rain
Voćka poslije kiše Fruit tree after the rain Gle malu voćku poslije kiše: Puna je kapi pa ih njiše. I bliješti suncem obasjana, Čudesna raskoš njenih grana. Al nek se sunce malo skrije, Nestane sve te čarolije. Ona je opet kao prvo, Obično, jadno, malo drvo. Look at the fruit tree after the rain: All of its raindrops it will sway. The sun makes it glimmer like a gown, The magnificent glory of its crown. If the sun, a little should hide, The tree’s magic, away will glide. She is once again, what she was before, Ordinary and pathetic, magnificent no more
4
Croatia Josip Pupačić (19 November 1928 – 23 May 1971)
Born in Slime, he lived in Zagreb. As a poet, he centred around childhood experiences, frequently drawing upon nature and the local folklore Apart from being a poet, Josip Pupačić was also a respected researcher of literature and literary history, and an anthologist He is the author of an anthology about the sea, printed in 2005.
5
More The sea I gledam more gdje se k meni penje
I slušam more dobrojutro veli I ono sluša mene I ja mu šapćem O dobrojutro more kažem tiho Pa opet tiše ponovim mu pozdrav A more sluša sluša pa se smije Pa šuti pa se smije pa se penje I gledam more gledam more zlato I dobrojutro kažem more zlato I dobrojutro more more kaže I zagrli me more oko vrata I more I ja I ja s morem zlatom sjedimo skupa na žalu vrh brijega I smijemo se smijemo se moru, I watch the sea where it climbs up to me And I listen to it, goodmorning it says And I listen to it and to it I whisper Oh goodmorning, sea, I say soundlessly And then still, I repeat my hello While the sea listens, listens and then smiles And then quiten and laughs and climbs it does I watch the sea, I watch the golden sea And goodmorning I say my golden sea And goodmorning, sea it says to me And arround the neck it hugs me And the sea and me and me with the golden sea Sitting together at the harbor hill And laughing we are, laughing at the see
6
Estonia Juhan Liiv (30 April 1864 – 1 December 1913)
Juhan Liiv became successful in 1894 when his first short story, Vari (The Shadow), was released. It was dark and gloomy, foreshadowing his future works. A comparison is drawn between Liiv and the main character of the story, who is physically weak but mentally strong. Soon after Liiv’s first story was published, he was admitted to a psychiatric clinic in Tartu, where he was diagnosed with Schizophrenia. He considered himself the son of Czar Alexander II, the king of Poland. He continued struggling with his mental illness until his death.
7
Lauliku talveüksindus Bard`s Winter Isolation
Lumi tuiskab, mina laulan, Laulan kurba laulukest. Lumi keerleb tuulehoodest, Minu süda valudest. Laulan kurba laulukest, Lumi kogub aia äärde, Valu minu südame. Lumi tuiskab, mina laulan , Laulan kuni hauas kaetud Olen jääst ja lumest. The snow whirls, I sing I sing a song of sadness. In the winds the snow howls My heart`s in great distress. I sing a song of sadness The snow drifts to the fence Pain to my heart distressed. Sing till the snow and ice Surround my grave in coldness.
8
Üle vee Over the water Üks laevuke lääb üle vee, Lääb üle vee
Ja lainete. Kui valge luik Kaob üle vee, Kaob üle vee Mu armuke, Mu kullake Läks yle vee Silm kaugele Käib yle vee, Käib yle vee Ei laineke Ei kõnele Mul üle vee Mu armuke Ja kullake On üle vee One ship Goes over the water Goes over the water And the waves. Like a white swan Disappears in the waters My lover My darling Moved over the waters My eye stretches far Far over the water No waves Dont talk And the sea. Is far over the water
9
Greece Constantine Petrou Photiades Cavafy
(29 April 1863 – 29 April 1933) Cavafy was a cosmopolitan by birth, his family roots extending from Constantinople to London (via Alexandria, Trebizond, Chios, Trieste, Venice and Vienna), and was the youngest of seven brothers Cavafy developed a unique method for publishing his poems He never published a collection in a book form. Instead, he opted to publish his poems in newspapers, periodicals and annuals Cavafy wrote his most important poems after he turned 40, calling himself a ”poet of old age”. He is famous for ridiculing traditional values of Christianity or patriotism, often focusing on historical themes.
10
ΙΘΑΚΗ Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
11
Ithaka As you set out for Ithaka hope the voyage is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians and Cyclops, angry Poseidon—don’t be afraid of them: you’ll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. wild Poseidon—you won’t encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope the voyage is a long one. May there be many a summer morning when, with what pleasure, what joy, you come into harbors seen for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind— as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to gather stores of knowledge from their scholars. Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you are destined for. But do not hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you are old by the time you reach the island, wealthy with all you have gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you would not have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you will have understood by then what these Ithakas mean.
12
Poland Wisława Szymborska (2 July 1923- 1 February 2012)
Born in Prowent, Wisława Szymborska was a poet, essayist and translator. She lived in Cracow for the rest of her life. The poet was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality” (1), as a result of which she received international recognition. She was described as a "Mozart of Poetry” (2). "The Nobel Prize in Literature 1996". Nobelprize. 7 October Retrieved 7 October 2010. "Polish Nobel winning poet Szymborska dies at 88". Reuters. 1 February Retrieved 1 February 2012.
13
Nic dwa razy Nothing twice
Nic dwa razy się nie zdarza i nie zdarzy. Z tej przyczyny zrodziliśmy się bez wprawy i pomrzemy bez rutyny. Choćbyśmy uczniami byli najtępszymi w szkole świata, nie będziemy repetować żadnej zimy ani lata. Żaden dzień się nie powtórzy, nie ma dwóch podobnych nocy, dwóch tych samych pocałunków, dwóch jednakich spojrzeń w oczy. Wczoraj, kiedy twoje imię ktoś wymówił przy mnie głośno, tak mi było jakby róża przez otwarte wpadła okno. Dziś, kiedy jesteśmy razem, odwróciłam twarz ku ścianie. Róża? Jak wygląda róża? Czy to kwiat? A może kamień? Czemu ty się, zła godzino, z niepotrzebnym mieszasz lękiem? Jesteś - a więc musisz minąć. Miniesz - a więc to jest piękne. Uśmiechnięci, współobjęci spróbujemy szukać zgody, choć różnimy się od siebie jak dwie krople czystej wody. Nothing happens twice and it never will. For this reason, we were born without skills and we will die without routine. Even if we were the worst students In the school of world We won’t repeat Any winter ,any summer Any day won’t repeat There are no similar nights, Two the same kisses, Two the same glances in the eyes. Yesterday, when your name Someone said loudly next to me I felt like a rose had fallen Through an open window into my room Today, when we’re together, I turned my face to the wall. Rose? How does a rose look like? Is it a flower? Or is it a rock? Why do you, oh evil hour Bring the unneeded fear? You live - so you must perish You pass away- how charming this is. Delighted, caught in one’s arms Seeking harmony Although we differ As two peas in a pod…
14
Spain José Espronceda (25 March 1808 – 23 May 1842)
He was born in Madrid in He established a secret society with some other guys, called „The Numantios”. He was against dictatorship, and because of this he went to prison. He participated in the French Revolution in 1830. He kidnaped Teresa, who was married, and finally they returned to Madrid. He was selected to be one of the congressmen by Almeria. He died when he was thirty four in Madrid.
15
CANCIÓN DEL PIRATA THE PIRAT SONG Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela, no corta el mar, sino vuela un velero bergantín. Bajel pirata que llaman, por su bravura, el Temido, en todo mar conocido del uno al otro confín. La luna en el mar rïela, en la lona gime el viento, y alza en blando movimiento olas de plata y azul; y ve el capitán pirata, cantando alegre en la popa, Asia a un lado, al otro Europa, y allá a su frente Stambul: «Navega, velero mío, sin temor, que ni enemigo navío ni tormenta, ni bonanza tu rumbo a torcer alcanza, ni a sujetar tu valor. Veinte presas hemos hecho a despecho del inglés, y han rendido sus pendones cien naciones a mis pies. Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento, mi única patria, la mar. Ten cannons side to side, wind strong, full sails ahead, not slicing the ocean, but flying comes soaring a winged bergantin. Here comes the pirate called, for his bravery,Chilling, known throughout the sea from East to West. The moon reigns oversea, on the mount weeps the wind, and with a motion it raises waves of blue and silver; and behold the pirate king, by the helm he gayly sings, On one side Asia, on the other Europe, and before him, Istanbul. " Ride forth, my ship, without fear, no enemy, my ship, no storm,no bonanza will dare change your course, nor restrain your valor. And when the thunder is violently roaring, and the wind Overpowering, I sleep, peacefully, rocked by the sea. What is my treasure but my ship, Who is my God but liberty, my law, my force and the wind, my only homeland, the sea.
16
Turkey Orhan Veli Kanık
(13 April 1914 – 14 November 1950) Born in Istanbul, he was raised by his father, a conductor of the Presidential Symphony Orchestra. His younger brother, Adnan Veli, was a well known journalist whose memoir of his time in prison on political charges, ”Mahpushane Çeşmesi (The Prison Fountain)", was published in Orhan Veli studied at the Ankara Gazi High School before he started his university education which lasted one year at Istanbul University's Philosophy department before dropping out in He was employed by the Ministry of Education as a translator from to Later, he worked as a freelance translator and journalist. As also evidenced from the contents of some of his deeply humorous poetry, he was a heavy drinker. His death was due to a brain hemorrhage a few days after he fell into a pot hole on the street while intoxicated. He is known for advocating a poetry without excessive stylistic elements and adjectives, and preferring a style closer to free-verse. He is known for his unique voice, and depth of emotion underlying the seemingly easy- coming nature of his verse. His poetry is highly admired by the public as well as in academic circles.
17
İSTANBUL’U DİNLİYORUM «I AM LISTENING TO ISTANBUL»
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed: At first there is a gentle breeze And the leaves on the trees Softly sway; Out there, far away, The bells of water-carriers unceasingly ring; I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed; Then suddenly birds fly by, Flocks of birds, high up, with a hue and cry, While the nets are drawn in the fishing grounds And a woman's feet begin to dabble in the water. The Grand Bazaar's serene and cool, An uproar at the hub of the Market, Mosque yards are full of pigeons. While hammers bang and clang at the docks Spirng winds bear the smell of sweat; Still giddy from the revelries of the past, A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep. Amid the din and drone of southern winds, reposed, I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. A pretty girl walks by on the sidewalk: Four-letter words, whistles and songs, rude remarks; Something falls out of her hand - It is a rose, I guess. A bird flutters round your skirt; On your brow, is there sweet? Or not ? I know. Are your lips wet? Or not? I know. A silver moon rises beyond the pine trees: I can sense it all in your heart's throbbing. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed Orhan Veli Kanık
18
compiled by Poland in cooperation with the project partners
Παρόμοιες παρουσιάσεις
© 2024 SlidePlayer.gr Inc.
All rights reserved.