Αυτόματη Μετάφραση Machine Translation. «..Translation is a fine and exciting art, but there is much about it that is mechanical and routine..» Kay (1997)

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Ancient Greek for Everyone: A New Digital Resource for Beginning Greek Unit 4: Conjunctions 2013 edition Wilfred E. Major
Advertisements

PRESENT SIMPLE Ενεστώτας Απλός
Μετρήσεις στη γλώσσα και ανάλυση του λόγου Γ. Μικρός, Γ. Ταμπουρατζής, Σ. Μαρκαντωνάτου ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ INSTITUTE FOR LANGUAGE & SPEECH.
Αναλογικό • όταν ένα σύστημα είναι…………………… οι τιμές που παίρνει είναι συνεχόμενες.
ΣΧΟΛΕΣ ΚΑΙ ΤΜΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ ΕΙΔΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Όσοι επιθυμούν να είναι υποψήφιοι για τα Τμήματα: ●Αρχιτεκτόνων Μηχανικών, Φωτογραφίας και.
Click here to start Important !: You have to enable macros for this game (Tools ->Macros -> Security -> «medium»).
Αυτόματη Μετάφραση Machine Translation.
Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΤΗΣ ΕΕ Ελπίδα ΛΟΥΠΑΚΗ Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.
FUTURE SIMPLE Μέλλοντας Απλός
PAST CONTINUOUS Αόριστος Διαρκείας
THE BEST OF THIS YEAR VOTED THE BEST OF THIS YEAR ΨΗΦΙΣΤΗΚΕ ΩΣ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ.
6 Η ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΠΑΝΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ: ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ, ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ.
“ Ἡ ἀ γάπη ἀ νυπόκριτος. ἀ ποστυγο ῦ ντες τ ὸ πονηρόν, κολλώμενοι τ ῷ ἀ γαθ ῷ, τ ῇ φιλαδελφί ᾳ ε ἰ ς ἀ λλήλους φιλόστοργοι, τ ῇ τιμ ῇ ἀ λλήλους προηγούμενοι.
ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΑΝΙΑ ΤΙΤΟΠΟΥΛΟΥ ΙΣΙΔΩΡΑ ΚΟΥΝΤΟΥΠΗ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΜΕΡΚΟΥΡΙΑΔΗΣ.
ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ
Dear marker118642, Your Conference, Α ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΔΙΕΥΘΥΝΤΩΝ 3ΗΣ ΠΕ Ν.ΧΑΛΚΙΔΙΚΗΣ, has been successfully created for May :01 AM Buenos Aires Duration:
Γλώσσα και σκέψη Με τον όρο σκέψη εννοούμε ένα μεγάλο φάσμα νοητικών διεργασιών: Επεξεργασία εννοιών, επίλυση προβλημάτων, ονειροπόληση, προγραμματισμό.
Translation Tips LG New Testament Greek Fall 2012.
Lying, thinking Last night How to find my soul a home Where water is not thirsty And bread loaf is not stone I came up with one thing And I don’t believe.
ΗΥ Παπαευσταθίου Γιάννης1 Clock generation.
Week 11 Quiz Sentence #2. The sentence. λαλο ῦ μεν ε ἰ δότες ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει.
WRITING B LYCEUM Teacher Eleni Rossidou ©Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού.
Lesson 1a: Let’s Get Started JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Lesson 1a: Let’s Get Started JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Γιώργος Μαυρομμάτης Δια - εθνική πολιτική οικονομία.
Having teachers from abroad at our school During the two year Comenius project, we had some teachers from England and Germany teach in our school. Rachel.
Τυπολογία Εισαγωγή. Τι είναι η Τυπολογία ; Σημαντικός – ίσως ο πιο σημαντικός (;) – κλάδος της Γλωσσολογίας Προσπαθεί έμμεσα να απαντήσει στο βασικό ερώτημα.
Ψηφιακά Παιχνίδια και μάθηση Δρ. Νικολέτα Γιαννούτσου Εργαστήριο Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας.
Διαχείριση Διαδικτυακής Φήμης! Do the Online Reputation Check! «Ημέρα Ασφαλούς Διαδικτύου 2015» Ε. Κοντοπίδη, ΠΕ19.
Ανασυνδυασμένο DNA 1Ακαδημαϊκές Εκδόσεις 2007 Κεφάλαιο 10 Θεμελιώδεις αρχές της αλληλούχισης στο επίπεδο του γονιδιώματος.
Prepositions and Review
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
SIMPLE PAST (junior) When, when, tell me when?...
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
PRESENT SIMPLE X PRESENT CONTINUOUS.
Jane Austen Pride and Prejudice (περηφάνια και προκατάληψη)
Διάλεξε τη σωστή απάντηση
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 26 Σεπτεμβρίου
Class X: Athematic verbs II
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
Η σημασία της κουλτούρας στη μετάφραση
Past Continuous AΟΡΙΣΤΟΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ.
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΑΘΛΗΤΙΚΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Verb to be (am / is / are):
Συνοδευτική Επιστολή COVER LETTER What is it? - Τι είναι αυτό;
Adjectives Introduction to Greek By Stephen Curto For Intro to Greek
Το ιερό δισκοπότηρο της ΙΕ γλωσσολογίας
Παγκοσμιοποίηση μύθος ή πραγματικότητα
Επικοινωνία & Δημόσιες Σχέσεις στον Τουρισμό
Aims 1. Countries and nationalities 2. Languages
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
Exercise 8 Parsing Word Case Num Gen Lex Fm Lex M 1. ἡμέρᾳ Dat Sing
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
aka Mathematical Models and Applications
Personal Pronouns Introduction to Greek By Stephen Curto
ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΜΟΆΙ;.
Class V: Personal Pronouns and 3rd Decl. Cont. (chs )
Λέξεις που αλλάζουν νόημα αν είναι μετρήσιμα ή μη μετρήσιμα
2013 edition Wilfred E. Major
Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Faceforward … into my home!
Verbs.
Personal Pronouns.
Erasmus + An experience with and for refugees Fay Pliagou.
ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΤΗΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΠΟΙΗΣΗΣ
Voice.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Αυτόματη Μετάφραση Machine Translation

«..Translation is a fine and exciting art, but there is much about it that is mechanical and routine..» Kay (1997)

Από το κεφαλαίου 45 της νουβέλα του 18ου αιώνα «The Story of the Stone» γνωστό και σαν «Dream of the Red Chamber», από τον Cao Xue Qin (Cao, 1792), με Κινεζικά διαλέκτου Mandarin, και μετάφραση από τον David Hawkes:

As she lay there alone, Dai-yu’s thoughts turned to Bao-chai.. Then she lishened to the insistent rustle of the rain on the bamboos and plantains outside her window. The coldness penetrated the curtains of her bed. Almost without noticing it she had begun to cry.

dai yuzizaichuangshanggan nia bao chai… Dai-yualoneonbedtopthink-of-with-gratitudeBao-chai youting jianchuangwaizhushaoxiangye zhe againlisten towindowoutsidebamboutipplantainleafof shang,yushengxili,qinghantou mu, on-top,rainsoundsighdrip,clearcoldpenetrate curtain bujueyoudixialeilai. not feelingagainfalldowntearscome.

Κινέζικα ονόματα (π.χ. Skybright) Χρόνος (π.χ. penetrated) “her window” αντί για “the window” “curtain of her bed” αντί για “curtain”

Βαθιά κατανόηση της γλώσσας-πηγής (source language) Ικανότητα δημιουργικής γραφής στην γλώσσα-στόχου (target language)

Rough translation Post-editing Sublanguage domains

Rough Translation We are a standard association Lo of 1901 and our raison d’ecirc;tre is to practice, promote, make discover Painball, and to support our teams of competition of necessary: …If you have questions, desires of organisation of parts, desires of playing very short and desires for discovering, do not hesitate to contact us by mail or telephone or even . … With leaving season 97/98 and especially at the beginning of this season 98/99, manpower of the HORS-TAXE are modified!

Η ΑΜ σε τέτοιες περιπτώσεις μπορεί μερικές φορές να αποφευχθεί με την χρήση τεχνικών της cross-language information retrieval για την εξαγωγή κειμένων σε γλώσσα άλλη από αυτή στην οποία έγινε η ερώτηση

Post-editing Ακολουθεί μία rough translation Computer-aided human translation (CAHT ή CAT) Π.χ. Computer manuals for localization, market-moving financial news

Sublanguage domains Η ασάφεια είναι σπάνια Π.χ. πρόγνωση καιρού ασθενείς άνεμοι εντάσεως 3 με 4 βαθμών, βαθμιαία αύξηση της θερμοκρασίας από τα δυτικά, κ.τ.λ.

Ομοιότητες και διαφορές των Γλωσσών

Μερικά φαινόμενα είναι καθολικά (universals) π.χ. λέξεις που αναφέρονται σε γυναίκες, άντρες, παιδιά, φαγητό, ποτό, λέξεις ευγένειας, π.χ. ουσιαστικά, επίθετα

Τυπολογία (typology) Η μελέτη συστηματικών γλωσσολογικών ομοιοτήτων και διαφορών μεταξύ των γλωσσών (Croft 1990; Comrie 1989)

Μορφολογία Απομονωτικές γλώσσες (isolating), κάθε λέξη ένα μόρφημα π.χ. Βιετναμεζικά, Καντονεζικά Πολυσυνθετικές (polysynthetic), μία λέξη πολλά μορφήματα, π.χ. Σιβηριακά Yupik (Eskimo)

Agglutinative languages, τα μορφήματα έχουν ξεκάθαρα όρια, π.χ. Τουρκικά Fusion languages, μορφήματα μπορούν να συνδιαστούν, π.χ. Ρωσικά

Σύνταξη SVO γλώσσες, π.χ. Γερμανικά Αγγλικά, Γαλλικά, Mandarin SOV γλώσσες, π.χ. Ιαπωνικά VSO γλώσσες, π.χ. Ιρλανδικά, Κλασσικά Αραβικά, Βιβλικά Εβραϊκά

Οι SVO γλώσσες έχουν γενικά προθέσεις ενώ οι SOV επιθέσεις, π.χ. στα Ιαπωνικά “Tokio ni” για «στο Τόκυο» (με κίνηση)

Συντακτικο-Μορφολογικά Head marking vs dependent marking γλώσσες (Nichols, 1986) Αγγλικάtheman- A ’s H house Ουγγρικάazember H hàz- A a themanhouse-his H: head noun A: affix

Οι γλώσσες χαρακτηρίζονται και με το αν η κατεύθυνση και τρόπος κίνησης στο ρήμα ή στους «δορυφόρους» (Talmy 1985; 1991) Στα Αγγλικά η κατεύθυνση στο particle out (satellite-framed), π.χ. Jump down, run after: The bottle floated out. Στα ισπανικά η κατεύθυνση στο ρήμα (verb-framed), π.χ. entrar, salir, acercarse: Labotellasalióflotando. Thebottleexited floating.

Verb-framed γλώσσες: Romance, Semitic, Japanese, Tamil, Polynesian, τα περισσότερα Bantu και Mayan, Nez Perce, και Caddo Satellite-framed γλώσσες: οι περισσότερες Ινδο-Ευρωπαϊκές πλην των Romance, Finno-Ugrin, Chinese, Ojibwa και Warlpiri.

Ειδικά χαρακτηριστικά Το there της Αγγλικής Π.χ. There burst into the room three men with guns.

Απλά αλλά σημαντικά π.χ. ημερομηνίες MM-DD-YY στα Αμερικανικά Αγγλικά DD/MM/YY στα Βρετανικά Αγγλικά ΥΥΜΜDD στα Ιαπωνικά (αλλά και βάση την αρχή του σημερινού αυτοκράτορα)

Λέξεις Κάποιες μεταφράζονται άμεσα, π.χ. γάτα, σοκολάτα Μία λέξη μεταφράζεται σε φράση, π.χ. Informatique (Γαλλικά) σε computer science (Αγγλικά), πληροφορική και επιστήμη υπολογιστών (Ελληνικά)

Κατά την μετάφραση μπορεί να αλλάζει το μέρος του λόγου: Το ρήμα like στα Αγγλικά γίνεται επίρρημα gern στα Γερμανικά, she likes to sing – sie singt gerne

Γραμματικοί περιορισμοί Στα Αγγλικά γένος στις αντωνυμίες ενώ στα Mandarin όχι Στα Αγγλικά “they”, στα Γαλλικά “ils” και “elles” για τα αρσενικά και θηλυκά αντίστοιχα Στα Αγγλικά “is”, στα Ιαπωνικά “iru” στα έμψυχα, “aru” στα άψυχα.

Σημασιολογία

ΑγγλικάΙαπωνικάMandarin Brotherotooto (younger)gege (younger) Oniisan (older)didi (older) ΑγγλικάΓαλλικά Knowconnaître (κάποιον) Savoir (κάτι) Theyils (αρσενικό) Elles (θηλυκό) ΑγγλικάΓερμανικά WallWand (εσωτερικός) Mauer (εξωτερικός) ΓερμανικάΑγγλικά Berghill mountain MandarinΑγγλικά Tāhe, she, it

Λεκτικό κενό (lexical gap) Όχι λέξη ή φράση για να εκφράσει ακριβώς την σημασία λέξης της γλώσσας πηγής Π.χ. Δεν υπάρχει λέξη για το privacy στα Ιαπωνικά

Δύο γλωσσολογικά κείμενα με τις ίδιες λέξεις και γραμματική μπορεί να έχουν διαφορετικά ερμηνείες εξαιτίας των διαφορών στον πολιτισμό (Steiner, 1975; Barnstone, 1993; Hofstadter, 1997)

Sapir-Whorf hypothesis «η γλώσσα μπορεί να περιορίσει την σκέψη»  Δεν μπορεί να υπάρξει τέλεια μετάφραση αφού οι ομιλητές της γλώσσας πηγής και της γλώσσας στόχου έχουν διαφορετικούς τρόπους αντίληψης  Η διαδικασία της μετάφρασης δεν μπορεί να είναι εύκολη