Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που δεν ταξιδεύει, αυτός που δεν διαβάζει, αυτός που δεν ακούει μουσική, αυτός που δεν βρίσκει ευχαρίστηση μέσα από τις εικόνες. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
αυτός που καταστρέφει τον έρωτά του, Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που καταστρέφει τον έρωτά του, αυτός που δεν αφήνεται να βοηθηθεί. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
αυτός που γίνεται σκλάβος της συνήθειας Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που γίνεται σκλάβος της συνήθειας παίρνοντας κάθε μέρα το ίδιο μονοπάτι, αυτός που δεν διακινδυνεύει να αλλάξει το χρώμα των ρούχων του, αυτός που δεν μιλά ποτέ σε έναν άγνωστο. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
αυτός που αποφεύγει το πάθος και τη δίνη των συγκινήσεων Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που αποφεύγει το πάθος και τη δίνη των συγκινήσεων που δίνουν λάμψη στα μάτια και επουλώνουν τις πληγωμένες καρδιές. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
αυτός που ενώ είναι δυστυχισμένος στον έρωτα ή στη δουλειά του Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που ενώ είναι δυστυχισμένος στον έρωτα ή στη δουλειά του μένει απαθής, αυτός που δεν ρισκάρει για να πραγματοποιήσει τα όνειρά του, αυτός που ούτε μια φορά στη ζωή του δεν αγνόησε τις συνετές συμβουλές. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που δεν μοιράζεται τα συναισθήματά του, αυτός που δεν εμπιστεύεται, που ούτε καν προσπαθεί. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 Απόφυγε το θάνατο σε μικρές δόσεις. Θυμήσου ότι για να είσαι ζωντανός δεν αρκεί μόνο ν΄ ανασαίνεις. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 Ζήσε τώρα ! Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Μη στερείς από τον εαυτό σου την ευτυχία ! Χαρούμενο και δημιουργικό 2010 Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Pablo Neruda Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 1971 Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor própio, quien no se deja ayudar. quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su vestimenta o bien no conversa con quien no conoce. quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente éstas que regresan el brillo a los ojos y restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando está infeliz con su trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir atrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡ Vive hoy ! ¡ Arriesga hoy ! ¡ Hazlo hoy ! ¡ No te dejes morir lentamente ! ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ ! Pablo Neruda Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 1971