Современный древнегреческий язык: особенности развития «воскрешаемых» языков
Ἑλληνικὸν Εἰδύλλιον (http://www.idyllion.eu/)
Ἐτεοκλοῦς καὶ Πολυνείκους μονομαχία Griechisches Gedicht, von Friedrich Engels im epischen Versmaß bearbeitet und vorgetragen bei den öffentlichen Schulfeierlichkeiten des Elberfelder Gymnasiums am 15. September 1837
Авторы Эпос: Ян Кршесадло Лирика: Уильям Аннис, Дмитрий Евгеньевич Афиногенов, Дэвид Сансоне Околороманная проза: Хуан Кодерк, Эндрю Вильсон (перевод) Драма: Феофанис Какридис (перевод) Эпистолография: Дмитрий Александрович Черноглазов Древнегреческая «Οὐικιπαιδεία»
Ян Кршесадло (Jan Křesadlo, Ἰωάννης Πυρεῖα) Вацлав-Ярослав-Карел Пинкава р. в 1926 г. в Праге психолог и психиатр, музыкант, автор хоровых песен и певец, переводчик, математик-логик, карикатурист и живописец в 1968 г. эмигрирует в Великобританию (Колчестер) в 1982 г. – псевдоним Кршесадло в 1984 г. – первый роман «Mrchopěvci» в 1994 г. – «Ποιητοῦ ἀδήλου ἈΣΤΡΟΝΑΥΤΙΛÍΑ ἢ ἡ Μικροοδυσσεία ἡ κοσμική» в 1995 г. – смерть
William S. Annis Aoidoi.org: «Poems in Ancient Greek In Various Meters On Various Topics» (Poems of 2004, Poems of 2005 и Poems of 2006) «Haiku in Classical Greek»
David Sansone «Epigrammata Quinque» «Thersites» «Palin Ode» Переводы: «Re: Version» (перевод из поэмы Роберта Грейвса «The Persian Version») «(di)versions» (перевод стихотворения австрийского поэта-дадаиста Эрнста Яндля «lichtung»)
Переводы J. K. Rowling. ἍΡΕΙΟΣ ΠΟΤῊΡ καὶ ἡ φιλοσόφου λίθος. Translated by Andrew Wilson. London, 2004. Juan Coderch. Οι χαρακτήρες του Δον Καμίλο και του Σέρλοκ Χολμς…στα Αρχαία Ελληνικά. Don Camillo and Sherlock Holmes…in Classical Greek. Θεσσαλονίκη: Εκδόσεις Μέθεξις, 2010.
Akropolis World News (www.akwn.net, Juan Coderch)
Θεοφάνης Κακριδής (Феофанис Какридис) «Ἀστερίκιος ἐν Ὀλυμπία» («Астерикс на Олимпийских играх») «Μεταξὺ ῥόδου καὶ ξίφους» («Роза и меч») «Ἀστερίκιος καὶ Κλεοπάτρα» («Астерикс и Клеопатра») «Asterix παρὰ Σακχαραζάδι» («Астерикс и волшебный ковёр»
Семантические неологизмы τὸ νέκταρ, -ος: цветочный нектар (обычное значение - жидкость, которую пьют боги вместе с амброзией, ср. мёртвая и живая вода) ὁ ὡρόλογος, -ου: эпический дублет слова τὸ ὡρολόγιον, -ου «часы» (обычное значение - «египетский астролог») ὁ λέμουρ, -ος: «лемур как зоологический объект» (античное латинское значение - «дух усопшего»)
Ἀξίνη στιβαρὴ φέρεται ποταμοῖο ῥεέθροις· Νείτω ὅποι κε θέλῃ, χαλκὸς ἀεικέλιος*. Крепкий топор по реке потоками быстро несётся: Пусть куда хочет плывёт, меди презренный кусок. Ἐν χαράδρῃσι κίχεν δολιχόσκιον ἔγχος· Οὐκέτι κεῖνα βροτὸς οἰκία ναιετάει**. *По реке плывёт топор из Орехо-Зуева. // Ну и пусть себе плывёт, железяка чёртова. **Мальчик в овраге нашел пулемёт – // Больше в деревне никто не живёт.
αἰσθητήρ (из ο αισθητήρας «датчик», «чувствительный элемент»), ἀνελκεστήρ (из ο ανελκυστήρας «лифт»), ἀντιδρασεία (из η αντίδραση «реакция»), αὐτοκίνητον (из το αυτοκίνητο «автомобиль»), βόμβη (из η βόβμα «бомба), βρύση (из η βρύση «водопроводный кран»), δημοσιογραφικός (из ο δημοσιογράφος «журналист»), ἐξελισεία (из η εξέλιξη «конструирование»), ἐξίσωσις (η εξίσωση «уравнение»), κάλτσα (из η κάλτσα «чулок», «носок»), κλουβί (из το κλουβί «клетка»), λεπιδόπτερον (из το λεπιδόπτερο «бабочка»), μάσκα (из η μάσκα «маска»), μεταφρήζων (ο μεταφραστής «переводчик»), μωτοσυκλήτη (из η μοτοσυκλέτα «мотоцикл»), ὀθώνη (η οθόνη «экран»), πλοίαρχος (из ο πλοίαρχος «капитан», «пилот»), προπαγάνδα (из η προπαγάνδα «пропаганда»), πύραυλος (из ο πύραυλος «ракета»), πυρηνιακός (из πυρηνικός «ядерный»), ῥαδιόφωνος (из το ραδιόφωνο «радиотелефон»), ῥαδιενεργεῖος (из ραδιενεργός «радиоактивный»), σκάκιον (из το σκάκι «шахматы»), τηλεφωνέω (из τηλεφωνώ «звонить по телефону»), τηλεόραμα/τηλεόρωσις (из η τηλεόραση «телевидение»), τζέτ (из τζέτ «реактивный самолёт»), τμῆμα (из το τμήμα «отдел»), τουφήκιον (из το τουφέκι «ружьё»), ὑπολογιστής (из ο υπολογιστής «компьютер»), χάπιον (из το χάπι «таблетка»), χλωροφύλλη (из η χλωροφύλλη «хлорофилл»)
ἀστροπορεύω, ἀστρονέω, ἀστροπορευτής, ἀστερόναυς, ἀστροπορευτήρ), ἀστροπόλος, ἀστροοχευτής, ἀστροπορεία, ἀστροφυγάς, ἀστροπόρος, ἀστερόπλοιον, ἀστερόλαβρος, ἀστροσύνη Astronautilia, XIX 215: Γύγλα ὔγυγλα ὔγυγλα ὔγυγλα ὔγυγλα ὔγυγλα
δαταβαγκ (< databank), база данных σουσπενδιδ ανιμεισσον (suspendid animeisson < suspended animation), анабиоз (наряду с переводным вариантом “ζωήρωτις κρεμασμένη” (zōērōtis kremasmenē) σαι-φαι (sai-phai < Sci-Fi < science fiction), научно-фантастический τὸ κρίκετ, -τος (kriket < cricket), крикет (несмотря на введение слова в систему ΙΙΙ скл., Кодерк оставляет недопустимый для гр. яз. финал слова)