Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Υποτιτλισμός παράθυρο σε μα ξένη κουλτούρα Υποερώτημα Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού. Όνομα ομάδας: Άντε γειά Μέλη ομάδας : Αθανασοπούλου.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Υποτιτλισμός παράθυρο σε μα ξένη κουλτούρα Υποερώτημα Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού. Όνομα ομάδας: Άντε γειά Μέλη ομάδας : Αθανασοπούλου."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Υποτιτλισμός παράθυρο σε μα ξένη κουλτούρα Υποερώτημα Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού. Όνομα ομάδας: Άντε γειά Μέλη ομάδας : Αθανασοπούλου Μαριλένα Αρβανιτάκης Βασίλης Γαλανόπουλος Νικόλας Γιαννοπούλου Μυρτώ

2 Μελέτη αρχών και διαδικασίας μετάφρασης στα πλαίσια της ελληνικής πραγματικότητας Στόχοι: 1. εξοικείωση με το επάγγελμα του υποτιτλιστή 2. ενημέρωση σχετικά με της αρχές της σωστής μετάφρασης 3. εξοικείωση με διαδικασία μετάφρασης

3 Μέθοδοι έρευνας Έρευνα στο διαδίκτυο Χρήση λογισμικού Subtitle Workshop Συζήτηση μεταξύ των μελών της ομάδας

4 Αρχές μετάφρασης Λογοτεχνική μετάφραση 1)Να παίρνουμε πρωτοβουλίες που αφορούν τις πολιτισμικές αναφορές. 2) Να συσχετίζουμε τις διαφορές των πολιτισμών για να υπερπηδάμε τις αντιξοότητες με σκοπό την κατανόηση της γραμματικής των κειμένων της γλώσσας πηγής 3)Να στηριζόμαστε στην αρχή της αποδοχής της προσέγγισης ως ένα χαρακτηριστικό του ανθρώπου ώστε οποιοδήποτε μήνυμα να μπορεί να μεταφερθεί σε οποιαδήποτε γλώσσα. Τεχνική μετάφραση 1)Το κείμενο μεταφράζεται μόνο σε μητρική γλώσσα ή σε γλώσσα που χρησιμοποιείται με ευχέρεια από το άτομο. 2)Κατανόηση νοήματος του κειμένου. 3)Όχι απαραίτητα πιστή ( κατά λέξη ) απόδοση του κειμένου. 4)Τήρηση όλων των λεπτομερειών του κειμένου για παράδειγμα διατήρηση σημείών στίξης, κεφαλαίων χαρακτήρων κ.α. 5)Έλεγχος της τελικής μετάφρασης.

5 Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού Περιορισμένες θέσεις εργασίας Μικρές αμοιβές Έλλειψη εμπειρίας από εταιρείες Υπερβολικές απαιτήσεις από εταιρείες Περιορισμένη κάλυψη πνευματικών δικαιωμάτων από τον νόμο.

6 Subtitle workshop Εκμάθηση για χρήση του λογισμικού μετάφρασης Χρήση λογισμικού για υποτιτλισμό σκηνών από την ταινία The Fault in our stars

7 Η διαδικασία υποτιτλισμού που ακολουθήσαμε Δυσκολίες / προβλήματα 1.Δυσκολία στην κατανόηση διαλόγων 2.Ιδιαίτερος τρόπος μετάφρασης λόγω ιδιωματισμών 3.Αντιμετώπιση προβλημάτων στον χρονισμό των υποτίτλων 4.Προβλήματα με τον εξοπλισμό Τι αποκομίσαμε 1.Κατανόηση λειτουργίας του προγράμματος 2.Ένταξη και κατανόηση του επαγγέλματος ενός υποτιτλιστή 3.Πνευματική καλλιέργεια και εξάσκηση της αγγλικής γλώσσας

8 The fault in our stars

9 Και για το τέλος… Καθ’ όλη τη διάρκεια της διερευνητικής εργασίας εμβαθύναμε σε τομείς όπως 1.Εργασιακός τομέας στον υποτιτλισμό 2.Συνθήκες στον ελλαδικό χώρο 3.Διαδικασία υποτιτλισμού ταινίας

10 Ευχαριστούμε…


Κατέβασμα ppt "Υποτιτλισμός παράθυρο σε μα ξένη κουλτούρα Υποερώτημα Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού. Όνομα ομάδας: Άντε γειά Μέλη ομάδας : Αθανασοπούλου."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google