Κατέβασμα παρουσίασης
Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε
ΔημοσίευσεAlala Barberis Τροποποιήθηκε πριν 9 χρόνια
2
Πολυξένη Ν. Κανελλιάδου Λέκτορας Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. pkanelli@itl.auth.gr 16 Δεκεμβρίου 2005, 17.30 Ημερίδα: Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες. Αλλαγή πορείας Φιλοσοφική Σχολή - Αμφιθέατρο Νέας Πτέρυγας
3
Ευρωπαϊκή Ένωση 1.650 μεταφραστές εργάζονται υπό καθεστώς πλήρους απασχόλησης 550 βοηθητικοί υπάλληλοι με αρμοδιότητες διαχείρησης, διοίκησης, έρευνας και ανάπτυξης (Ε&Α), επικοινωνίας και σχεδιασμού
4
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής 2004: 1.270.586 σελίδες Το 77% αυτής της παραγωγής πραγματοποιείται από μεταφραστές της Επιτροπής και το υπόλοιπο από εξωτερικούς μεταφραστές Μία σελίδα αντιστοιχεί σε 1.500 δακτυλογραφημένους χαρακτήρες χωρίς να υπολογίζονται σε αυτούς τα διαστήματα
5
Στρατηγική καθορίστηκαν όρια για το μήκος των προς μετάφραση εγγράφων και δόθηκαν οδηγίες για τη σύνταξη κυρίως των νομοθετικών κειμένων
6
Η μετάφραση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Στο τέλος του 2006 το κόστος της μετάφρασης στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή αναμένεται να ανέρχεται στα 320.000.000 ευρώ ετησίως Ποσοστό 0,8% του συνολικού προϋπολογισμού της ΕΕ για τη μετάφραση.
7
Ετήσιο κόστος => 2,55 ευρώ ανά Ευρωπαίο πολίτη για τις γλωσσικές υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας που παρέχονται από τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα
11
'homo informaticus'
12
Νέο αυτοδύναμο επιλεγόμενο μάθημα στο Ιταλικό Τμήμα Εργαλεία μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή και προγράμματα αυτόματης μετάφρασης (προσφέρεται στο χειμερινό και το εαρινό εξάμηνο)
13
www.systranet.com Πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης SYSTRAN
14
Βάσεις δεδομένων της ΕΕ ΙΑΤΕ Inter Agency Terminology Exchange Eurodicautom EUTERPE ΤΙS Terminological Information System
Παρόμοιες παρουσιάσεις
© 2024 SlidePlayer.gr Inc.
All rights reserved.