Κατέβασμα παρουσίασης
Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε
ΔημοσίευσεBoreas Halkias Τροποποιήθηκε πριν 9 χρόνια
1
Taum-météo Ακρωνύμιο του Traduction Automatique de l’Université de Montréal Πρόγραμμα που δημιουργήθηκε από την καναδική κυβέρνηση το 1965 Μετάφραση δελτίων καιρού για τις μετεωρολογικές υπηρεσίες της καναδικής κυβέρνησης Από το 1977: EN-FR Από το 1989: FR-EN
2
Taum-météo Το σύστημα διαθέτει περιορισμένο λεξιλόγιο περίπου 2 000 λέξεων και εκφράσεων Μεταφράζει ανά ώρα όλες τις προβλέψεις Επεξεργάζεται κατά μέσο όρο 30 000 λέξεις την ημέρα
3
Taum-météo Ικανοποιητικά αποτελέσματα επειδή ο στόχος της μετάφρασης είναι εξειδικευμένος και επαναληπτικός Παγιωμένη σύνταξη, μικρός αριθμός δομών, πλήρες λεξικό των όρων προς μετάφραση Πριν τη δημιουργία του Taum-météo οι μεταφραστές εγκατέλειπαν τη θέση τους μετά από 6 μήνες λόγω της μονότονης εργασίας
4
Taum-météo Συμπέρασμα: Το Canadian Meteorological Centre κατόρθωσε να λύσει ένα ανθρώπινο και ταυτόχρονα γλωσσολογικό πρόβλημα υιοθετώντας και αναπτύσσοντας σύστημα Taum- météo. Τα μετεωρολογικά δελτία είναι ο ιδανικός τομέας εφαρμογής της αυτόματης μετάφρασης λόγω της απλότητας του λόγου και της ποσότητας κειμένων που πρέπει να μεταφράζονται καθημερινά.
5
Απόσπασμα αρχείου 1.01.2002 FPCN78 CWQB 312130 RESUME DES PREVISIONS POUR LE CENTRE DU QUEBEC EMISES PAR ENVIRONNEMENT CANADA QUEBEC A 16H30 HNE LE LUNDI 31 DECEMBRE 2001 POUR MARDI LE 01 JANVIER 2002. CIEL VARIABLE. MAX PRES DE MOINS 9. FIN FPCN18 CWQB 312130 SUMMARY FORECAST FOR CENTRAL QUEBEC ISSUED BY ENVIRONMENT CANADA QUEBEC AT 4.30 PM EST MONDAY 31 DECEMBER 2001 FOR TUESDAY 01 JANUARY 2002. VARIABLE CLOUDINESS. HIGH NEAR MINUS 9. END
6
Titus Όπως και το Taum-météo, το Titus (λιγότερο γνωστό και παλαιότερο) αναπτύχθηκε μέσα σε ένα ιδιαίτερα εξειδικευμένο πλαίσιο με σαφείς στόχους Η ιδέα δημιουργίας του Titus ανήκει στο Institut Textile de France Μετάφραση περιλήψεων άρθρων σχετικά με υφάσματα για τους ειδικούς μηχανικούς που ζητούσαν τεκμηρίωση
7
Titus 4 γλώσσες μπορούν να λειτουργήσουν με το Titus: FR, DE, ES Περιορισμένο λεξιλόγιο Περιορισμένη σύνταξη καθώς οι περιλήψεις άρθρων υπακούουν γενικά σε έμμεσους κανόνες απλότητας και συντομίας. Δημιουργήθηκε για να λειτουργεί με «΄λεγχόμενη σύνταξη»
8
Titus Δεκαετία ’80: Το Εθνικό Κέντρο Επιστημονικής Ερεύνης (C.N.R.S.) δοκίμασε τη χρήση του Titus για τη μετάφραση περιλήψεων που δημοσιεύονταν τακτικά στα δελτία τεκμηρίωσης (bulletins documentaires) Ο λόγος: οι συντάκτες των περιλήψεων δεν σέβονταν την επιτρεπόμενη περιορισμένη σύνταξη για την αυτόματη επεξεργασία
9
Titus Μειονέκτημα του Titus: Δεν υπάρχει ελευθερία στη σύνταξη, έχει σχεδιασθεί για να είναι πλήρως αυτοματοποιημένο Απαραίτητη προϋπόθεση για την επιτυχή χρήση του είναι η συμμόρφωση με τους κανόνες γραφής ( σειρά των στοιχείων στην πρόταση, επιτρεπόμενοι χρόνοι των ρημάτων, πιθανές δευτερεύουσες προτάσεις, κτλ. )
10
Titus Ωστόσο το σύστημα έγινε σιγά σιγά διαδραστικό: αναπτύχθηκαν ρουτίνες για να ελέγχονται στην οθόνη οι αμφισημίες λόγω πολυσημίας ή ομογραφίας. Ananiadou, S. (1987). A Brief Survey of Some Current Operational Systems. King, M. (ed) Machine Translation Today, 171 – 191, Edinburgh, Edinburgh University Press
11
Spanam και Engspan Το Εngspan είναι ένα σύστημα EN-ES το Spanam είναι ένα σύστημα ES-EN Δημιουργήθηκαν για την Pan American Health Organisation (PAHO), στην Ουάσινκτον, η οποία διανέμει στη Λατινική Αμερική έναν μεγάλο αριθμό εγγράφων που αφορούν την υγεία.
12
Spanam και Engspan Σήμερα τα δύο συστήματα του PAHO χρησιμοποιούνται με ικανοποιητικά αποτελέσματα στους τομείς της υγείας, της διαιτητικής και της γεωργίας. Aπόδοση των δύο αυτών συστημάτων: 6.500 λέξεις ανά ημέρα και ανά μεταφραστή/επεξεργαστή του προϊόντος της αυτόματης μετάφρασης. Έχουν ήδη ξεκινήσει έρευνες για τη δημιουργία συστήματος EN-PT (ΕNGPORT).
13
Weidner Πανεπιστήμιο Brigham Young, Provo, Utah Πρώτος στόχος ήταν η μετάφραση ιερών κειμένων για την προώθηση της Μορμόνικης Εκκλησίας πέρα από τις Ηνωμένες Πολιτείες. Το πρώτο σύστημα Weidner ήταν EN-FR και λειτούργησε το 1980. Στη συνέχεια προστέθηκαν τα συστήματα μετάφρασης EN-ES και EN-DE
14
Weidner Σήμερα διαθέτει συστήματα που μεταφράζουν: - EN-FR, EN-ES, EN-DE, EN-IT - FR-EN - ES-EN
15
Weidner Τα συστήματα Weidner μεταφράζουν περίπου 4.000-8.000 λέξεις ανά ώρα. Έχουν πολλούς χρήστες στη Γαλλία (Aérospatiale, Bull, Matra, Motorola, Télésystèmes, Thomson) και στη Μεγάλη Βρετανία (Perkins Engines, Rank Xerox, Massey Fergusson).
16
Alps Προϊόν του Πανεπιστημίου Brigham Young, Provo, Utah 1980: ομάδα ερευνητών και πληροφορικών αποτέλεσαν την εταιρία Alps Πρωτοτυπία του συστήματος Alps: μπορεί να λειτουργήσει σε 3 επίπεδα: 1. Selecterm, 2. Autoterm, 3. Transactive. Τα ανώτερα επίπεδα επηρεάζουν τα κατώτερα.
Παρόμοιες παρουσιάσεις
© 2024 SlidePlayer.gr Inc.
All rights reserved.