Κατέβασμα παρουσίασης
Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε
ΔημοσίευσεRaffaello Toscano Τροποποιήθηκε πριν 5 χρόνια
1
Canto a Contrasto tra la I vecchia e la I giovane
Referate su Aristofane, Ecclesiazusae vv di Fabio Palmeri e Federico Candeloro Storia della lingua greca (LM) del chiar.mo prof. Camillo Neri, Alma Mater Bologna 22/10/2018 Aula II, Zamboni 32 Canto a Contrasto tra la I vecchia e la I giovane
2
CRONOLOGIA DELLA COMMEDIA: UNA QUESTIONE PROBLEMATICA
riferimenti politici nei versi , 205, 212. al verso 193 si parla di alleanza: quale? Eccl. Pre- 388 a.C.: Paduano (1984) Ussher (1973) M. Vetta (1994). Eccl. Post 388 a.C. L. Canfora (2014). Festival di rappresentazione
3
In quale sezione si collocano i vv.893-923?
Golpe guidato da Prassagora, che esce di scena dopo l’esito positivo del colpo di stato; L’egoista inadempiente vv Le tre megere vv il canto a contrasto vv Parti recitate e parti cantate: la metrica dei versi. La traduzione in rima di Van Daele (1930) e di Capra (2010). L’esodo gastronomico
4
vv. 893-99 ΓΡΑΥΣ Α εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα- qwwwqqwqw 2 tr
vv ΓΡΑΥΣ Α εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα qwwwqqwqw tr. acat θεῖν τι, παρ’ ἐμοὶ χρὴ καθεύδειν. qwwwqqwqq 2 tr. acat. οὐ γὰρ ἐν νέαις τὸ σοφὸν ἔν qwqwqwwww 2 tr. acat εστιν, ἀλλ’ ἐν ταῖς πεπείροις. qwqqqwqq 2 tr. acat οὐδέ τοι στέργειν τις ἐθέλοι qwqqqwwwq 2 tr. acat μᾶλλον ἢ ’γὼ τὸν φίλον ᾧπερ ξυνείην, qwqqqwwqqwqq tr cho tr. ἀλλ’ ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο qwwwwqwqw 2 tr. acat 896 πεπείραις R (Ravennas 429, saec IX vel X) 898 τις B (parisinus gr. 2715, saec. XVI)
5
Analisi vv παθεῖν of the influence of passion or feelings, to be affected in a certain way; to have a good of, enjoy one’s own (LSJ) Tradurre τὸ σοφὸν: scolio: ἐμπειρία schol. Eccl.115,1; Platone Rep. 502 d ʻtrovataʼ Rogers (1919): ʻKnowledgeʼ; Van Daele (1930): ʻl’artʼ; Del Corno (1994) ʻarteʼ. Paduano (1984): ʻscienza d’amoreʼ; Sommerstein(1998): ʻexpertiseʼ. ἐν νέαις/ ἀλλ’ ἐν ταῖς πεπείροις: la metafora del frutto. Le parole dell’amore e del sesso: καθεύδειν; τὸν φίλον; Σύνειμι; ἀλλ’ ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο: allusione a Saffo e all’amore mediata dal verbo πέτομαι. Fr.21 Lobel-Page.
6
vv. 900-905 ΝΕΑNΙΣ μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι· 900 qwqqqwqw 2 tr. Acat
vv ΝΕΑNΙΣ μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι· 900 qwqqqwqw 2 tr. Acat. τὸ τρυφερὸν γὰρ ἐμπέφυκε wwwqwqwqw 2 tr. Acat. τοῖς ἁπαλοῖσι μηροῖς, qwwqwqq aristoph. κἀπὶ τοῖς μήλοις ἐπαν qwqqqwq 2 tr. Cat. θεῖ· σὺ δ’, ὦ γραῦ, παραλέλεξαι κἀντέτριψαι 3 tr. τῷ Θανάτῳ μέλημα. qwwqwqw aristoph. 900 ταῖσιν R (Ravennas 429) 902 ἁπαλοῖς ΓΒPeI (Laurentianus XXXI.15, Parisinus gr. 2715, Parisinus H 56)
7
Analisi vv Τὸ τρυφερὸν: valore di sostantivo derivato dal verbo θρύπτω. Radice della mollezza e della tenerezza; i.e. *dhrubh . ingl. drop. ἐμπέφυκε: φύω, la radice del “generare”. μῆλον (seno, mammella). Radice mediterranea (Beekes). Lett. apple (Sommerstein). Ἐπανθεῖ: ἐπί + ἂνθος παραλέλεξαι κἀντέτριψαι: Sommerstein ʻpluckedʼ and ʻwell powderedʼ. Per la rimozione dei peli sul viso, vd. Esichio π 566 Schmidt, glossa che associa il verbo greco allo strappo delle sopracciglia. Well powdered: ben incipriato, truccato; qui nel verbo inglese c’è l’idea del fare in polvere, quindi in questo caso rimanda ai trucchi in polvere. τῷ Θανάτῳ μέλημα: Death’s darling, cura et deliciae mortis (Kuster)
8
vv. 906-910 Γρ. α. ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα qwqqwqw cr. Tr
vv Γρ. α. ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα qwqqwqw cr. Tr. τό τ’ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις wwwqwwwwq 2 tr. Cat. βουλομένη σποδεῖσθαι qwwqwqq aristoph. κἀπὶ τῆς κλίνης ὄφιν προσελκύσαιο tr. βουλομένη φιλῆσαι. qwwqwqq aristoph. 907 ἀποβάλοιο Bothe 909 ὄφιν εὔροις καὶ Wilamowitz
9
Analisi vv.906-910. Le tre “maledizioni della vecchia”
Il valore fortemente desiderativo di ἐκπέσοι; ἀποβάλοις; προσελκύσαιο. L’ambiguità di τὸ τρῆμα: proposte di traduzione. Foro come elemento connettivo del letto (vd. Vespe 141; Lys. 140); Nel senso di τρύπημα, l’orifizio della vagina (Lys. 410). Ussher: «the second sense is certainly the right one». Il ricorso alla lingua speciale della medicina: Hp. Art. 8. Con ἐνπίπτω si intende il prolasso dell’utero. Rogers: “i hope that the cords of your bedstead will rot”. Capra:“ti si slabbri l’orifizio”; Del Corno “possa rompersi il buco”; F.P. “ti si possa sfondare la passera”; Sommerstein: “your hole fall out”. τό τ’ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις Rogers ”I hope that your tester will break”; Del Corno: ” vada in mille pezzi il letto”. ὄφιν προσελκύσαιο: Il serpente è una metafora? La metafora dell’amante infedele (vd. Filostrato, vita di Apollonio IV 25) e la metafora del pene moscio (vd. AP XI 22,2). Hederson rifiuta la metafora del limp penis. σποδεῖσθαι> βινέω; all’attivo crush, pound (battere) LSJ; in variatio φιλῆσαι (Treat affectionately);
10
v. 911-917 Κο. αἰαῖ, τί ποτε πείσομαι; qqwwwqwq ia cr
v Κο. αἰαῖ, τί ποτε πείσομαι; qqwwwqwq ia cr. οὐχ ἥκει μοὐταῖρος· qqqqqq 2 mol. μόνη δ’ αὐτοῦ λείπομ’· ἡ wqqqqwq ba ia γάρ μοι μήτηρ ἄλλῃ βέβηκε. qqqqqqwqq 2 mol ba καὶ τἄλλα <μ’> οὐδὲν <τὰ> μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν ia ἀλλ’, ὦ μαῖ’, ἱκετεύομαι, κά- qqqwwqwqw hipp. λει τὸν Ὀρθαγόραν, ὄπως qqqwwqqwwqw glic. σαυτῆς < ἄν> κατόναι’ἀντιβολῶ σε. qqwwwqwq ascl. Cat. 912 μοὐταῖρος Reiske: μ’ουτ’αῖρος R μου τοὖρος ΓβPeI. 914 <μ’> et <tά> suppl. Dobree
11
Analisi vv Vv potrebbero essere i versi di una canzone popolare. V.914 Sommerstein: “and I’ve no need to add what comes after that”. O perché il suono della canzone popolare è familiare a tutti (Vetta); Oppure perché la frase è rivolta alla vecchia ed è inutile parlare con lei (Ussher). μαῖ: vocativo di μαῖα, usato per rivolgersi ad un'anziana signora; Od per Euriclea.«μαῖα, τίη μʼ ἐθέλεις ὀλέσαι; ὦ μαῖ’, ἱκετεύομαι, forse ritornello della stessa canzone popolare. Sec. Sommerstein potrebbe essere un insulto. Κατὸνιναμαι/κατὸναμαι: ott. aoristo medio. Forma epica; τὸν Ὀρθαγόραν: trad. Capra ʻMaestro Ditaloneʼ; Del Corno ʻDirittoneʼ forgiato da Aristofane sul modello di Clitagora, Evagora, Protagora (Coulon); Ortagora maestro di Epaminonda; qui flautista per antonomasia. Capra: forse a queste parole il flautista si scena rispondeva con gesti osceni; Personificazione dell’ὄλισβος (Vetta).
12
Vv. 918-923 Γρ. α. (ed. Ussher) ἤδη τὸν ἀπ’ Ἰωνίας qqwwwqwq ia + cr
Vv Γρ. α. (ed. Ussher) ἤδη τὸν ἀπ’ Ἰωνίας qqwwwqwq ia + cr. τρόπον, τάλαινα, κνησιᾷς· wqwqwqwq 2 ia δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους ia ἀλλ’ οὐκ ἄν ποθ’ ὑφαρπάσαιο qqqwwqwqw hipp τἀμὰ παίγνια· τὴν δ’ἐμὴν qwqwwqwq glic ὥραν οὐκ ἀπολεῖς οὐδ’ ἀπολήψει. qqqwwqqwwqq Ascl. Cat. 920 Λάβδα BPeI λάμβδα R
13
Proposte di assegnazione dei vv.918-923
Traugott (1829) e Ussher (1973) li assegnano alla vecchia; «my right time of life». Rogers (1919) e Sommerstein (1998). Vv alla vecchia; vv alla giovane. Sec. Rogers, la ragazza chiuderebbe la contesa con una risposta trionfante di insolenza; Coulon-Van Daele (1930), testo ripreso da Paduano, e Vetta (1994) li assegnano tutti alla giovane; Coulon: la giovane canta alla vecchia; v.920 recitato; v cantato; Capra (2010) v.918 pronunciato dalla vecchia: «poverina, se in scalmane, e il tuo dito va alle Figadi». v.920 pronunciato dalla giovane: «la tua lingua va alle Pompadi, ma a chiavarti neanche un cane! Il gioco è mio: tu non potrai sottrarmi e il fiore dei miei anni, le mie armi!».
14
Analisi vv. 918-923 L’uso degli etnici per indicare pratiche sessuali:
V τὸν ἀπ’ Ἰωνίας / τρόπον vd. Lys l’ὄλισβος era un manufatto di origine milesia (in Eroda Mim. VI 58, viene prodotto da un calzolaio di Chio o di Eritre). Ai vv si parla di canzonette ioniche: la Ionia evoca tradizionalmente lascivia e queste canzonette possono essere identificate con i canti puttaneschi delle Rane v Capra: «prudere al modo di Ionia». V.920 καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους in trimetro giambico, probabilmente recitato. Richiama la pratica della fellatio e può alludere al verbo λαικάζω ʻfellareʼ (Capra). Vetta, invece, pensa che la λ stia per λεσβιάζειν, quindi un richiamo alla posizione curva della vecchia che della fellatio (se accettiamo Vetta: qui parlerebbe la giovane, insultando la vecchia). Eufemismo: nessuna donna in commedia pronuncia il verbo λαικάζω. τἀμὰ παίγνια: playthings > partners sessuali; ἀπολήψει: nel greco classico non ha il significato di take away, ma significa take a part of, grab a share of.
15
Conclusioni Punti chiave di questi versi:
Articolo usato come fissazione dell’universale in una forma determinata e processo di astrazione V.895 τὸ σοφόν; V. 901 τὸ τρυφερόν; V. 916 τὸν Ὀρθαγόραν; valore enfatico se si riferisce al flautista di scena. Uso dell’articolo come valore determinativo e di rinvio e riferimento: V τὸ τρῆμα, τὸ ἐπίκλιντρον v.920 κατὰ τοὺς Λεσβίους. dialetto Attico sostanzialmente conservativo: Tranne i dativi in –οισι e in –αισι utilizzati per ragioni metriche; Tranne κατόναιο epicismo (v.917);
16
Bibliografia Canfora Luciano, «La crisi dell’utopia. Aristofane contro Platone», Laterza (2014) Coulon-Van Daele «l’assemblée des femmes» 1930 (19633) Rogers «the comedies ofAristophanes» (1919); Sommerstein Alan H. «Aristophanes, Ecclesiazusae» (1998); Ussher «Ecclesiazusae/Aristophanes» (1973); Vetta Massimo, Dario Del Corno «Aristofane, le donne dell’assemblea» Fondazione Valla 1994(20082)
Παρόμοιες παρουσιάσεις
© 2024 SlidePlayer.gr Inc.
All rights reserved.