Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Catarina Gaspar (Universidade de Lisboa Centro de Estudos Clássicos)

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Catarina Gaspar (Universidade de Lisboa Centro de Estudos Clássicos)"— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Catarina Gaspar (Universidade de Lisboa Centro de Estudos Clássicos)
Multilinguismo e interferência linguística: alguns exemplos da relação entre o Grego e o Latim na epigrafia da Antiguidade Tardia do território português Catarina Gaspar (Universidade de Lisboa Centro de Estudos Clássicos)

2 Sociolinguística Histórica / Linguística Latina / Linguística Grega
Centro de Estudos Clássicos (FLUL) Áreas de investigação: 2) Textos e Cultura da Antiguidade Tardia ao Humanismo (Coord. Professor Doutor Paulo Farmhouse Alberto) Objetivos: Demonstrar a pertinência da investigação na área dos Estudos Clássicos, o seu carácter interdisiciplinar; Estudar a história das línguas antigas: aspetos linguísticos, históricos e culturais; Identificar o legado do passado para entender melhor o património material e imaterial de hoje. Sociolinguística Histórica / Linguística Latina / Linguística Grega

3 (apud Mª. Paz de Hoz, 2014)

4 Mértola Mértola, Basílica do Rossio do Carmo Mérida, Basílica de Santa Eulália

5 Metodologia: o contexto sociolinguístico
A língua grega na Península Ibérica: Falantes de Latim como língua materna: Elites com maior nível de escolarização e literacia; Falantes de Grego como língua materna e/ou língua de herança; migrantes oriundos do Oriente. Na pesquisa efetuada, analisámos aspetos linguísticos visíveis nos textos epigráficos funerários; Interpretámos os textos epigráficos escritos em grego num contexto local específico (Mértola), enquanto produto de um processo de integração de migrantes. Período cronológico: séc. IV-VII d.C. Foram excluídos textos gravados sobre cerâmica (instrumenta) e sobre mosaico porque eram produtos com uma distribuição comercial vasta. O objetivo era estudar o uso da língua grega em textos produzidos localmente.

6 Metodologia: os textos
Os corpora consultados: CIPTP: M. M. Alves-Dias – C. Gaspar, Catálogo das Inscrições Paleocristãs do Território Português, 2006. Ramírez-Mateos: Ramírez Sádaba – P. Mateos, Catalogo de las Inscripciones Cristianas de Merida, IGEP: M. Paz de Hoz, Inscripciones Griegas de España y Portugal, 2014. IGEP Total: 499 Nº Total de textos analisados: 56: Mérida: 27 Mértola: 15 Tarragona: 8 Múrcia: 3 Cáceres: 1 Almería: 1 Cádiz: 1

7 Alterações ortográficas? a) ἔνθα κατάκιτε
Mértola a. 544 (crux) ἔνθα κατά/κιτε Εὐτύχ/ες ἀναγνόσ/τες λιβισιντε/οὺς υἱὸς Ζωσί/μου Εἰσιδωρ/ίτου ἔζεσεν / ἤτη κα’ ἔρα / φπβ (crux) CIPTP, n. 37; IGEP, n. 375. (crux) ἔνθα κατά/κιτε Πατρί/κις υἱὼς Γερα/σίμου πρεσ[βυτέρου / -βύτερος] CIPTP, n. 37; IGEP, n. 375 (crux) ἔνθα κατάκι/[τε ]ων / [--- ζήσ]αντι / [------]ω / [------]η Séc. VI (crux) ἔνθα / κατάκι/τε Ζούσι/μος υεἱ/ὸς Πολυ/νίκου ἔρ/[α ---] CIPTP, n. 50; IGEP, n. 376. [ ] / [κατάκ]ιτε / Εὐτύχης / Ἐσταμίνι/ας ✝ ἐτῶν / κη CIPTP, n. 58; IGEP, n. 377. [------] / [ἔνθα κα]τάκιτ[ε] / [---]το επυ(?)[---] / [------] CIPTP, n. 59; IGEP, n. 380. (crux) [------] / Α✝Ω ἔν[θα κατά]/κιτ[ε Εἰσι]/δώ[ρος Στεφά]/νου τ[έκνον Θεoῦ ἐτ]/ῶ(ν) ευ[---] CIPTP, n. 61; IGEP, n. 374. (crux) ἔνθα κ/ατάκιτ/ε Πέτρο/ς υἰ<ὸ>ς φύ(λτατος) ἔ/ζησεν /ἔτη ιε’ (crux) Alves-Dias, Gaspar, Lopes, n. 1; IGEP, n. 379. [ἔν]θα κ[ατάκιτε] / [------] Alves-Dias, Gaspar, Lopes, n. 10; IGEP, n. 382. Mértola (?) (crux) ἔνθ[α] / κατά[κι]/τε δ[---] / CIPTP, n. 99; IGEP, n. 385.

8 Alterações ortográficas? a) ἔνθα κατάκιτε
Mérida a. 539 (in laurea) (crux) /ἤνθα / κατάκιτη / Σατούρνα ἤ/ζησην ἠν ἰ/ρήνῃ ‘τη λε’/ ἠκυμήθη / δὲ μηνέ / Μα<ρ>τίῳ κς’ / ἤρα φοζ’ Ramírez – Mateos, n. 180; IGEP, n. 400. Séc. VI (in laurea) / (crux) ἔν[(crux)]/θα κατά[κι]/τη Σανβ[άτιο]/[ς] διάκον[ος Λι]/βισινδε[οὺς] / ΙΗ?[--] Ramírez – Mateos, n. 181; IGEP, n. 405. (in laurea) / (crux) [ἔνθα κα]/τάκ[ιτε ---] / ΤΩΣΥ[-----] / θυρε[-----] / [---] Ramírez – Mateos, n. 189; IGEP, n. 406. a. 576 [ἔνθα κατάκιτε] ? / [---]ΕΜ[---] / [---]ωγίω μη(?) / [---]s ἐρα / χιδ IGEP, n. 408. ἔνθα [κα]/τάκιτη Μ[ο]/ντανός Ramírez – Mateos, n. 185; IGEP, n. 409. [(crux?) ἔν]θα κατάκιτε / [---]ώ?δορος Με/[---]ος σοσθὶς vac./ [ἐκ τ](vac.)οῦ πλοίου / [ὑπὸ χ]θονός Ramírez – Mateos, n. 182; IGEP, n. 410. Séc. V [---] / [ἔνθα κατάκιτε --- ] / [--- ἔζησε ἔτη] / δύω ἐ[κοιμήθη ἐν εἰ]/ρήνη μη(νὶ) Ἀγού[στῳ ---] / ἔρ[α ---] Ramírez – Mateos, n. 183; IGEP, n. 417. Séc. V-VII [ἔνθα κατα]/κιτ[ε -----] / μω[-----] / νιτ[-----] / δω[-----] / δ+[-----] / μ[-----] / η[-----] Ramírez – Mateos, n. 188; IGEP, n. 419. [ἔνθα κατά]κιτε / [---]γα / Ramírez – Mateos, n. 100; IGEP, n. 422.

9 Alterações ortográficas? a) ἔνθα κατάκιτε
Cáceres Plasenzuela, Trujillo a. 613 (crux) ἔνθα κατάκι/τε Μαξιμιανὰ / Νικολάου ἠκοι/μέθε μη(νὶ) νωηβρ(ίῳ) / ιε’ ἑμέρα παρα(σ)κε(υῆ)ς / ἔρα χιγ’ ICERV, n. 419; IGEP, n. 425. Almería Almería, Villaricos Séc. VI (crux) ἐνθα / κατάκ/ιτε Εὐτυ/χής Γρί/κος ὑεὸς / Σαμβ/ατίου ICERV, n. 523; IGEP, n. 315

10 Alterações ortográficas? ἔνθα κατάκιται / ἐνθάδε κατάκιται
Tarragona Séc. IV-V Ἐνθάδε κατ<ά>/κιται Νεκτά/ρις Γαλήτης / χωρίῳ Πιτερμῶν CIL II2/14, G6; IGEP, n. 227 Cádiz Carteia, Cádiz Séc. VII [ἐνθ]άδε κατάκιται / [Ν]ικόλαος Μακριόταις / μ(ηνὸς) μαρτίου ε’ ἰνδ(ικτιῶνος) δ’ ICERV, n. 421; IGEP, n. 332. desaparecida

11 Alterações ortográficas? υεἱός / ὑεός (= υἱός)
Mértola Séc. VI (crux) ἔνθα / κατάκι/τε Ζούσι/μος υεἱ/ὸς Πολυ/νίκου ἔρ/[α ---] CIPTP, n. 50; IGEP, n. 376. Almería, Villaricos Séc. VI (crux) ἐνθα / κατάκ/ιτε Εὐτυ/χής Γρί/κος ὑεὸς / Σαμβ/ατίου ICERV, n. 523; IGEP, n. 315

12 Alterações ortográficas?
Mértola a. 544 (crux) ἔνθα κατά/κιτε Εὐτύχ/ες ἀναγνόσ/τες λιβισιντε/οὺς υἱὸς Ζωσί/μου Εἰσιδωρ/ίτου ἔζεσεν / ἤτη κα ἔρα / φπβ (crux) CIPTP, n. 37; IGEP, n. 375. Mértola Séc. VI (crux) ἔνθα κ/ατάκιτ/ε Πέτρο/ς υἰ<ὄ>ς φύ(λτατος) ἔ/ζησεν /ἔτη ιε’ (crux) Alves-Dias, Gaspar, Lopes, n. 1; IGEP, n. 379. [------] / ἔζεσε[ν ἐτῶν -?] / ξ’ πλέω[ν] /ἐλάττω ἔκ/οιμέθε ἐν ἰρήνῃ / μη(νί) Ἀπρελλίῳ / ιη’ ἰνδ[ικτιῶνος -- ἔρ]/α δ[---] CIPTP, n. 60; IGEP, n. 381. Mértola (?) / [---]ΙΚΙΟΥ ΜΙ[---] / ἔζεησεν [---] CIPTP, n. 98; IGEP, n. 386. Mérida a. 539 (in laurea) (crux) /ἤνθα / κατάκιτη / Σατούρνα ἤ/ζησην ἠν ἰ/ρήνῃ ‘τη λε’/ ἠκυμήθη / δὲ μηνέ / Μα<ρ>τίῳ κς’ / ἤρα φοζ’ Ramírez – Mateos, n. 180; IGEP, n. 400. Mérida Séc. V [---] / [ἔνθα κατάκιτε --- ] / [--- ἔζησεν ἔτη] / δύω ἐ[κοιμήθη ἐν εἰ]/ρήνῃ μη(νὶ) Ἀγού[στῳ ---] / ἔρ[α ---] Ramírez – Mateos, n. 183; IGEP, n. 417.

13 Alterações ortográficas? vogais: <ε> ~ <η>
Mértola a. 544 (crux) ἔνθα κατά/κιτε Εὐτύχ/ες ἀναγνόσ/τες λιβισιντε/οὺς υἱὸς Ζωσί/μου Εἰσιδωρ/ίτου ἔζεσεν / ἤτη κα ἔρα / φπβ (crux) CIPTP, n. 37; IGEP, n. 375. Mértola Séc. VI [ ] / [κατάκ]ιτε / Εὐτύχης / Ἐσταμίνι/ας ✝ ἐτῶν / κη CIPTP, n. 58; IGEP, n. 377.

14 Alterações ortográficas?
Mértola Séc. VI [------] / ἔζεσε[ν ἐτῶν -?] / ξ’ πλέω[ν] /ἐλάττω ἔκ/οιμέθε ἐν ἰρήνῃ / μη(νί) Ἀπρελλίῳ / ιη’ ἰνδ[ικτιῶνος -- ἔρ]/α δ[---] CIPTP, n. 60; IGEP, n. 381. Mértola Séc. VI; a. 522(?) [-]ε[-] /ἐκυμέθε / ἐν ἰρένῃ με(νὶ) / Cεπτενβρί/ω ἐρα / DLX[?] Alves-Dias, Gaspar, Lopes, n. 2; IGEP, n. 378.

15 Alterações ortográficas
Alterações ortográficas? Qual a sua relevância sob o ponto de vista fonético? Mérida a. 539 (in laurea) (crux) /ἤνθα / κατάκιτη / Σατούρνα ἤ/ζησην ἠν ἰ/ρήνῃ ‘τη λε’/ ἠκυμήθη / δὲ μηνέ / Μα<ρ>τίῳ κς’ / ἤρα φοζ’ Ramírez – Mateos, n. 180; IGEP, n. 400. Séc. V-VI --- / [ἐκοιμήθ]ε μη(νὶ) / [---]ἔρα / --- Ramírez – Mateos, n. 187; IGEP, n. 402. --- / [---] ἐκοιμήθῃ [---] / [---]ΗΚΑΛΕΟΜ[---] / [---]? vac. ἔρα +[---] Séc. V [---] / [ἔνθα κατάκιτε --- ] / [--- ἔζησε ἔτη] / δύω ἐ[κοιμήθη ἐν εἰ]/ρήνη μη(νὶ) Ἀγού[στῳ ---] / ἔρ[α ---] Ramírez – Mateos, n. 183; IGEP, n. 417. / [---]ΙΝ[---] / [---ἐκοι]μήθη μη(νὸς)[---] / [-ἔρα] D[---] Ramírez – Mateos, n. 192; IGEP, n. 421. Cáceres PlasenzuelaTrujillo a. 613 (crux) ἔνθα κατάκι/τε Μαξιμιανὰ / Νικολάου ἠκοι/μέθε μη(νὶ) νωηβρ(ίῳ) / ιε’ ἑμέρα παρα(σ)κε(υῆ)ς / ἔρα χιγ’ ICERV, n. 419; IGEP, n. 425.

16 Alterações ortográficas? Sistematização dos dados
Vogais: alternância na sua grafia E ~ H; O ~ ω ἔζεσεν / ἔζησεν / ἔζεησεν; Εὐτύχες / Εὐτύχης υἱός / υἱώς / ὑεός; Ζούσιμος / Ζώσιμος; ἀναγνόστες Ditongos (Fernandes – Valério 2013): AI > [aj] > [ae:] > [ε:] > [e:] EI = [e:] > [i:] > [i] I = [i:] > [i] OI ~ Y OI = [oi] > [ɵ] > [œi] ~ [øi] > [œ(:)] ~ [ø(:)] > [y] Y = [y(:)] > [y] Κατάκιτε; ἐκυμέθε / ἐκοιμέθε / ἐκυμήθη / ἠκοιμέθε Alternância/variação semelhante à que se encontra no Latim tardio; Desaparecimento da quantidade vocálica; Simplificação dos ditongos.

17 Formulae e locuções Hic requiescet* ἔνθα κατάκιτε nome Nome + filiação
famulus/-a dei uir honestus / honesta femina Δοῦλος θεοῦ* Cargo eclesiástico uixit annos / annorum + numeral ἔζεσεν ἔτη / ἐτῶν + numeral plus minus πλέον ἔλαττον requieuit in pace ἐκοίμεθε ἐν ἰρήνῃ Dia + mês + era Dia + mês + ἔρα * Desconhecido ou pouco frequente em Mértola e em Mérida.

18 Formulae e locuções Mértola Séc. VI
[------] / ἔζεσε[ν ἐτῶν -?] / ξ’ πλέω[ν] /ἐλάττω ἔκ/οιμέθε ἐν ἰρήνη / μη(νί) Ἄπρελλίῳ / ιη’ ἰνδ[ικτιῶνος -- ἔρ]/α δ[---] CIPTP, n. 60; IGEP, n. 381. Mértola Séc. VI; a. 522(?) [-]ε[-] /ἐκυμέθε / ἐν ἰρένη με(νὶ) / Cεπτενβρί/ω ἔρα / DLX[?] Alves-Dias, Gaspar, Lopes, n. 2; IGEP, n. 378.

19 Formulae e locuções Mérida Séc. V
[---] / [ἔνθα κατάκιτε --- ] / [--- ἔζησε ἔτη] / δύω ἐ[κοιμήθη ἐν εἰ]/ρήνη μη(νὶ) Ἀγού[στῳ ---] / ἔρ[α ---] Ramírez – Mateos, n. 183; IGEP, n. 417. Mérida a. 539 (in laurea) (crux) /ἤνθα / κατάκιτη / Σατούρνα ἤ/ζησην ἠν ἰ/ρήνῃ ‘τη λε’/ ἠκυμήθη / δὲ μηνέ / Μα<ρ>τίῳ κς’ / ἤρα φοζ’ Ramírez – Mateos, n. 180; IGEP, n. 400.

20 Formulae e locuções Mértola Séc. VI
[------] / ἔζεσε[ν ἐτῶν -?] / ξ’ πλέω[ν] /ἐλάττω ἔκ/οιμέθε ἐν ἰρήνη / μη(νί) Ἄπρελλίῳ / ιη’ ἰνδ[ικτιῶνος -- ἔρ]/α δ[---] CIPTP, n. 60; IGEP, n. 381. Mértola Séc. VI; a. 522(?) [-]ε[-] /ἐκυμέθε / ἐν ἰρένη με(νὶ) / Cεπτενβρί/ω ἔρα / DLX[?] Alves-Dias, Gaspar, Lopes, n. 2; IGEP, n. 378.

21 Formulae e locuções Hic requiescet* ἔνθα κατάκιτε nome Nome + filiação
famulus/-a dei uir honestus / honesta femina Δοῦλος θεοῦ* Cargo eclesiástico uixit annos / annorum + numeral ἔζεσεν ἔτη / ἐτῶν + numeral plus minus πλέον ἔλαττον requieuit in pace ἐκοίμεθε ἐν ἰρήνῃ Dia + mês + era Dia + mês + ἔρα * Desconhecido ou pouco frequente em Mértola e em Mérida.

22 Conclusões Mértola e Mérida estavam ligadas às rotas comerciais do Mediterrâneo na Antiguidade Tardia; Funcionaram como destinos dos movimentos e migrações entre o Ocidente e o Oriente; Em Mértola, o grupo de possíveis imigrantes que se associam ao uso da língua grega que é epigraficamente visível está relacionado com membros da hierarquia da igreja (Handley 2011:28-30); Os seus epitáfios estão em grego e/ou latim; Traçar o seu perfil social, linguístico e cultural é uma tarefa complexa; Os seus textos funerários permitem-nos perceber que estariam bem integrados e que participariam todos da mesma comunidade de fala; Decorreu tempo suficiente para encontrarmos (inter)influência e interferência entre a língua grega e a língua latina.

23 Obrigada! Catarina Gaspar


Κατέβασμα ppt "Catarina Gaspar (Universidade de Lisboa Centro de Estudos Clássicos)"

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google