Taum-météo Ακρωνύμιο του Traduction Automatique de l’Université de Montréal Πρόγραμμα που δημιουργήθηκε από την καναδική κυβέρνηση το 1965 Μετάφραση δελτίων.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Τι είναι ο προγραμματισμός
Advertisements

Επιμέλεια: Τίκβα Χριστίνα
Οδηγία για τις Υπηρεσίες στην Εσωτερική Αγορά και Ηλεκτρονικό Σύστημα Πληροφόρησης - ΙΜΙ.
Υποδιευθυντής Πληροφορικής
ΚΕΙΜΕΝΟ  Ο πρώτος τρόπος απεικόνισης πληροφορίας (και βασικός ως σήμερα).  Αδυναμία πρώτων υπολογιστών να χειριστούν άλλη μορφή πληροφορίας.  Πρόβλημα.
Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών Τίτλος Μαθήματος Ενότητα # (bold): Τίτλος Ενότητας (normal)
Διεθνές πρόγραμμα επιμόρφωσης V.I.E
ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ
Μετρήσεις στη γλώσσα και ανάλυση του λόγου Γ. Μικρός, Γ. Ταμπουρατζής, Σ. Μαρκαντωνάτου ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ INSTITUTE FOR LANGUAGE & SPEECH.
CampusFrance Υποτροφίες μεταπτυχιακών και διδακτορικών σπουδών στη Γαλλία Σύνδεσμος Ελληνίδων Επιστημόνων Πανεπιστήμιο Πειραιώς 11 Νοεμβρίου 2008.
Στόχοι, μεθοδολογία, διαδικασίες Μιχάλης Μεταξάς Innovatia ΕΠΕ, Σύμβουλος Διαχείρισης Έργου.
ΣΧΕΔΙΑΖΩ :ΕΡΓΑΖΟΜΑΙ ΟΜΑΔΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΝΔΡΕΑΔΗΣ ΙΟΡΔΑΝΗΣ ΒΑΡΤΑΝΙΑΝ ΜΙΧΑΗΛ
Τμήμα Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας (ΤΕΤ) Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Φιλογλωσσία Διδασκαλία της Ελληνικής ως ξένης γλώσσας (2η Δράση του ΙΕΛ στην Γλωσσική.
ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στην ΚτΠ: Χρησιμότητα στον Δημόσιο Τομέα ή Η σημασία της γνώσης των όρων για αποτελεσματική πρόσβαση στην πληροφορία Γ. Καραγιάννης Καθηγητής.
«Γραμματική Ε΄ και Στ΄ Δημοτικού»
Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΤΗΣ ΕΕ Ελπίδα ΛΟΥΠΑΚΗ Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.
Κείμενο – ASCII – Unicode - HTML Κωδικοποίηση ASCII / Unicode HTML
Σχεδιασμός ηλεκτρονικών υπηρεσιών μεγάλης κλίμακας και πολυπλοκότητας 24/10/2002.
ΤΜΗΜΑ ΑΡ1 ΣΧΕΔΙΑΖΩ , ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΩ, ΕΡΓΑΖΟΜΑΙ, ΕΚΦΡΑΖΟΜΑΙ, ΔΙΑΣΚΕΔΑΖΩ
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ - ΠΕΡΙΛΗΨΗ. ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ - ΠΕΡΙΛΗΨΗ Όταν θέλουμε να καταγράψουμε κάποια στοιχεία από το σύνολο ή τα επιμέρους στάδια μιας πράξης (επιστημονικό.
13 / 02 / 04ΓΓΕΤ1 Γενική Γραμματεία Ερευνάς & Τεχνολογίας Διευθυνση Τεχνολογικής Ανάπτυξης Παρουσίαση : Β. Τσούλκας.
Σύμφωνα με τον ΣΕΒ, αναμένεται να παρουσιάσουν ζήτηση μέχρι το 2020 Πηγή:
Title of the presentation | Date |1 Καταγραφή απαιτήσεων ερευνητών ανθρωπιστικών επιστημών για γλωσσικούς πόρους και εργαλεία Δρ Νίκος Χούσος Εθνικό Κέντρο.
Πόσες ώρες την ημέρα χρησιμοποιείτε το κινητό;
Δεδομένα, Πληροφορίες και Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές
Η ΓΛΩΣΣΑ C ΜΑΘΗΜΑ 2.
Το έργο «Εθνικό Πληροφοριακό Σύστημα Έρευνας και Τεχνολογίας (ΕΠΣΕ+Τ) - Γ' ΦΑΣΗ "Αποθετήρια και Επιστημονικά Ηλεκτρονικά Περιοδικά Ανοικτής Πρόσβασης"»
Εισαγωγή στις Βασικές Έννοιες Πληροφορικής
ΠΡΟΤΑΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΥ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΩΝ ΤΟΥ ΤΟΜΕΑ ΕΡΕΥΝΑΣ, ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ ΤΟΥ ΤΕΕ.
Εισαγωγή στην Οικονομική ΤΟΜΟΣ Α΄
Κεφ.1 Εισαγωγη στην εννοια του Αλγοριθμου και στον Προγραμματισμο
Πλαίσιο ανάπτυξης ΕΠΣΕ+Τ Διεθνείς τάσεις για την ανοικτή πρόσβαση Διεθνείς πρωτοβουλίες και δράσεις για ανοικτή πρόσβαση Νέες πρακτικές για επιστημονικές.
Ανάπτυξη της γλώσσας Η ανάπτυξη της γλωσσικής ικανότητας περνάει από συγκεκριμένα στάδια απόκτησης γλωσσικών επιπέδων. Ο στόχος ενός παιδιού που μαθαίνει.
ΕΠΛ Θεωρία και Πρακτική Μεταγλωττιστών8-1 Μετάφραση κατευθυνόμενη από τη σύνταξη Ένας μεταγλωττιστής πρέπει όχι απλώς να αναγνωρίζει κατά πόσο μία.
Βίκυ Σμπαρούνη Accounting & Taxation Manager ΕΒΕΑ - 14/04/2010
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ- ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΣΕ ΨΗΦΙΑΚΟ ΠΕΡΙΒΒΑΛΟΝ» ΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ.
1.5 Γλώσσες Προγραμματισμού
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1ο Εισαγωγή στη Γλωσσική Τεχνολογία
ΒΑΣΙΚΕΣ ΕΝΝΟΙΕΣ. ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Μηχανή που μπορεί να φέρει σε πέρας πνευματικές εργασίες ρουτίνας με μεγάλη ταχύτητα.
Από την ιδέα μέχρι το λογισμικό. Ξεκινώντας από το πρόβλημα...
Ψηφιακά κυκλώματα. Σκοπός της Εργασίας Σε μια εποχή πλήρους ψηφιοποίησης της πληροφορίας είναι λογικό να αναμένουμε πως η χρήση της ψηφιακής τεχνολογίας.
Εισαγωγή στην Έννοια του Αλγορίθμου και στον Προγραμματισμό
ΕΝΟΤΗΤΑ 2 – Κεφάλαιο 5: Γνωριμία με το Λογισμικό
ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗ I.S.O. ΣΤΟΧΟΙ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1.ΟΡΙΖΕΙ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗ 2.ΚΑΤΟΝΟΜΑΖΕΙ ΚΑΙ ΕΞΗΓΕΙ ΤΟΥΣ ΣΚΟΠΟΥΣ ΤΗΣ ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗΣ 3.ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΕΙ ΚΑΙ ΚΑΤΟΝΟΜΑΖΕΙ.
ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟΥ “Επιστημονική εργασία” Εύρεση πηγών Άξονες δομής επιστημονικού άρθρου (αναγνώριση) Κανόνες γραφής επιστημονικού άρθρου (αναγνώριση)
1 η Ενότητα 2 η Ενότητα 3 η Ενότητα.  Μαθητής που εργάστηκε: Μουχταρόπουλος Πέτρος  Μαθητής που εργάστηκε: Μουχταρόπουλος Πέτρος.
Γλωσσική τεχνολογία και ψηφιακή επιμέλεια Ίων Ανδρουτσόπουλος Τμήμα Πληροφορικής, Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών και Μονάδα Ψηφιακής Επιμέλειας, Ερευνητικό.
Ποιοτικός Έλεγχος Πρώτων Υλών Ενότητα 1: Εισαγωγικές Έννοιες Γεώργιος Νταλός, Καθηγητής, Τμήμα Σχεδιασμού & Τεχνολογίας Ξύλου και Επίπλου, T.E.I. Θεσσαλίας.
Διδακτική της Πληροφορικής Ορολογία
Αρχές Πληροφορικής Ενότητα # 13: Επεξεργασία κειμένου – LibreOffice #3
Επιχειρηματικός Σχεδιασμός
Ανάπτυξη Εκπαιδευτικού Λογισμικού
ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΣΙΜΑ ΣΩΜΑΤΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Γραφιστικός Σχεδιαμός
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
Ανάπτυξη Εκπαιδευτικού Λογισμικού
Άκουσμα Διαδικτυακό λογισμικό για αλλόφωνους μαθητές με δραστηριότητες για την κατανόηση προφορικού λόγου.
Αρχές Πληροφορικής Ενότητα # 11: Επεξεργασία κειμένου - LibreOffice
Ανάπτυξη Εκπαιδευτικού Λογισμικού
Αρχές Πληροφορικής Ενότητα # 7: Εργονομία και σχολικά εργαστήρια
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΑ Ανάπτυξη Εφαρμογών για Φορητές Συσκευές
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
Ανάπτυξη Εκπαιδευτικού Λογισμικού
Γραφιστικός Σχεδιαμός
Ηλεκτρονικά Περιοδικά
Ψηφιακοί, γλωσσικοί περίπατοι στην πόλη μου
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ Γ΄ Γυμνασίου Α΄ Τρίμηνο
Ανάπτυξη Εκπαιδευτικού Λογισμικού
Στα διάφορα επαγγέλματα
Άκουσμα Διαδικτυακό λογισμικό για αλλόφωνους μαθητές με δραστηριότητες για την κατανόηση προφορικού λόγου.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Taum-météo Ακρωνύμιο του Traduction Automatique de l’Université de Montréal Πρόγραμμα που δημιουργήθηκε από την καναδική κυβέρνηση το 1965 Μετάφραση δελτίων καιρού για τις μετεωρολογικές υπηρεσίες της καναδικής κυβέρνησης Από το 1977: EN-FR Από το 1989: FR-EN

Taum-météo Το σύστημα διαθέτει περιορισμένο λεξιλόγιο περίπου λέξεων και εκφράσεων Μεταφράζει ανά ώρα όλες τις προβλέψεις Επεξεργάζεται κατά μέσο όρο λέξεις την ημέρα

Taum-météo Ικανοποιητικά αποτελέσματα επειδή ο στόχος της μετάφρασης είναι εξειδικευμένος και επαναληπτικός Παγιωμένη σύνταξη, μικρός αριθμός δομών, πλήρες λεξικό των όρων προς μετάφραση Πριν τη δημιουργία του Taum-météo οι μεταφραστές εγκατέλειπαν τη θέση τους μετά από 6 μήνες λόγω της μονότονης εργασίας

Taum-météo Συμπέρασμα: Το Canadian Meteorological Centre κατόρθωσε να λύσει ένα ανθρώπινο και ταυτόχρονα γλωσσολογικό πρόβλημα υιοθετώντας και αναπτύσσοντας σύστημα Taum- météo. Τα μετεωρολογικά δελτία είναι ο ιδανικός τομέας εφαρμογής της αυτόματης μετάφρασης λόγω της απλότητας του λόγου και της ποσότητας κειμένων που πρέπει να μεταφράζονται καθημερινά.

Απόσπασμα αρχείου FPCN78 CWQB RESUME DES PREVISIONS POUR LE CENTRE DU QUEBEC EMISES PAR ENVIRONNEMENT CANADA QUEBEC A 16H30 HNE LE LUNDI 31 DECEMBRE 2001 POUR MARDI LE 01 JANVIER CIEL VARIABLE. MAX PRES DE MOINS 9. FIN FPCN18 CWQB SUMMARY FORECAST FOR CENTRAL QUEBEC ISSUED BY ENVIRONMENT CANADA QUEBEC AT 4.30 PM EST MONDAY 31 DECEMBER 2001 FOR TUESDAY 01 JANUARY VARIABLE CLOUDINESS. HIGH NEAR MINUS 9. END

Titus Όπως και το Taum-météo, το Titus (λιγότερο γνωστό και παλαιότερο) αναπτύχθηκε μέσα σε ένα ιδιαίτερα εξειδικευμένο πλαίσιο με σαφείς στόχους Η ιδέα δημιουργίας του Titus ανήκει στο Institut Textile de France Μετάφραση περιλήψεων άρθρων σχετικά με υφάσματα για τους ειδικούς μηχανικούς που ζητούσαν τεκμηρίωση

Titus 4 γλώσσες μπορούν να λειτουργήσουν με το Titus: FR, DE, ES Περιορισμένο λεξιλόγιο Περιορισμένη σύνταξη καθώς οι περιλήψεις άρθρων υπακούουν γενικά σε έμμεσους κανόνες απλότητας και συντομίας. Δημιουργήθηκε για να λειτουργεί με «΄λεγχόμενη σύνταξη»

Titus Δεκαετία ’80: Το Εθνικό Κέντρο Επιστημονικής Ερεύνης (C.N.R.S.) δοκίμασε τη χρήση του Titus για τη μετάφραση περιλήψεων που δημοσιεύονταν τακτικά στα δελτία τεκμηρίωσης (bulletins documentaires) Ο λόγος: οι συντάκτες των περιλήψεων δεν σέβονταν την επιτρεπόμενη περιορισμένη σύνταξη για την αυτόματη επεξεργασία

Titus Μειονέκτημα του Titus: Δεν υπάρχει ελευθερία στη σύνταξη, έχει σχεδιασθεί για να είναι πλήρως αυτοματοποιημένο Απαραίτητη προϋπόθεση για την επιτυχή χρήση του είναι η συμμόρφωση με τους κανόνες γραφής ( σειρά των στοιχείων στην πρόταση, επιτρεπόμενοι χρόνοι των ρημάτων, πιθανές δευτερεύουσες προτάσεις, κτλ. )

Titus Ωστόσο το σύστημα έγινε σιγά σιγά διαδραστικό: αναπτύχθηκαν ρουτίνες για να ελέγχονται στην οθόνη οι αμφισημίες λόγω πολυσημίας ή ομογραφίας. Ananiadou, S. (1987). A Brief Survey of Some Current Operational Systems. King, M. (ed) Machine Translation Today, 171 – 191, Edinburgh, Edinburgh University Press

Spanam και Engspan Το Εngspan είναι ένα σύστημα EN-ES το Spanam είναι ένα σύστημα ES-EN Δημιουργήθηκαν για την Pan American Health Organisation (PAHO), στην Ουάσινκτον, η οποία διανέμει στη Λατινική Αμερική έναν μεγάλο αριθμό εγγράφων που αφορούν την υγεία.

Spanam και Engspan Σήμερα τα δύο συστήματα του PAHO χρησιμοποιούνται με ικανοποιητικά αποτελέσματα στους τομείς της υγείας, της διαιτητικής και της γεωργίας. Aπόδοση των δύο αυτών συστημάτων: λέξεις ανά ημέρα και ανά μεταφραστή/επεξεργαστή του προϊόντος της αυτόματης μετάφρασης. Έχουν ήδη ξεκινήσει έρευνες για τη δημιουργία συστήματος EN-PT (ΕNGPORT).

Weidner Πανεπιστήμιο Brigham Young, Provo, Utah Πρώτος στόχος ήταν η μετάφραση ιερών κειμένων για την προώθηση της Μορμόνικης Εκκλησίας πέρα από τις Ηνωμένες Πολιτείες. Το πρώτο σύστημα Weidner ήταν EN-FR και λειτούργησε το Στη συνέχεια προστέθηκαν τα συστήματα μετάφρασης EN-ES και EN-DE

Weidner Σήμερα διαθέτει συστήματα που μεταφράζουν: - EN-FR, EN-ES, EN-DE, EN-IT - FR-EN - ES-EN

Weidner Τα συστήματα Weidner μεταφράζουν περίπου λέξεις ανά ώρα. Έχουν πολλούς χρήστες στη Γαλλία (Aérospatiale, Bull, Matra, Motorola, Télésystèmes, Thomson) και στη Μεγάλη Βρετανία (Perkins Engines, Rank Xerox, Massey Fergusson).

Alps Προϊόν του Πανεπιστημίου Brigham Young, Provo, Utah 1980: ομάδα ερευνητών και πληροφορικών αποτέλεσαν την εταιρία Alps Πρωτοτυπία του συστήματος Alps: μπορεί να λειτουργήσει σε 3 επίπεδα: 1. Selecterm, 2. Autoterm, 3. Transactive. Τα ανώτερα επίπεδα επηρεάζουν τα κατώτερα.