MUltilingual Subtitling of multimediA content

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ INSTITUTE FOR LANGUAGE & SPEECH PROCESSING Τεχνολογία Στενοτυπικής Μεταγραφής Προφορικού Λόγου σε Ηλεκτρονικό Κείμενο.
Advertisements

Επιμέλεια: Τίκβα Χριστίνα
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μουσουλμανοπαίδων
Νέες τεχνολογίες επεξεργασίας της πληροφορίας στη δημόσια διοίκηση1 Τεχνολογίες για ΑΜΕΑ Καθολική πρόσβαση Αθανάσιος Πρωτόπαπας Ινστιτούτο Επεξεργασίας.
Τεχνολογίες ανάκτησης και εξαγωγής δεδομένων με γλωσσική υποστήριξη - Εφαρμογές στο e-government και e-business - Εφαρμογές στο e-government και e-business.
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ INSTITUTE FOR LANGUAGE & SPEECH PROCESSING Τεχνολογία Ορθογραφικής Διόρθωσης Κειμένων Ν.Γλάρος Δρ. Ηλ/γος Μηχανικός.
Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Βέλτιστες Πρακτικές στη Γλωσσική Τεχνολογία Βέλτιστες Πρακτικές στη Γλωσσική Τεχνολογία Εβδομάδα Επιστήμης & Τεχνολογίας.
Λειτουργικό Σύστημα ΒΑΣΙΚΕΣ ΕΝΝΟΙΕΣ ENOTHTA B.1.3 (1)
1 Προτεινόμενες πρακτικές για την ψηφιοποίηση και τεκμηρίωση πολιτιστικού υλικού και τουριστικού προϊόντος (αφορά το φυσικό αντικείμενο των τελικών δικαιούχων.
Διδάσκοντας Φυσική Γυμνασίου με κινούμενα σχέδια
Οδηγίες για τη σύνταξη βιογραφικών σημειωμάτων Δρ. Πόπη Κονιδάρη
Ανάλυση & Περιγραφή Θέσεων Εργασίας
Ανάκτηση και Εξαγωγή Πληροφορίας από Πολυμεσικές και Πολυγλωσσικές
Μετρήσεις στη γλώσσα και ανάλυση του λόγου Γ. Μικρός, Γ. Ταμπουρατζής, Σ. Μαρκαντωνάτου ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ INSTITUTE FOR LANGUAGE & SPEECH.
ΣΧΟΛΕΣ ΚΑΙ ΤΜΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ ΕΙΔΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Όσοι επιθυμούν να είναι υποψήφιοι για τα Τμήματα: ●Αρχιτεκτόνων Μηχανικών, Φωτογραφίας και.
Τμήμα Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας (ΤΕΤ) Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Φιλογλωσσία Διδασκαλία της Ελληνικής ως ξένης γλώσσας (2η Δράση του ΙΕΛ στην Γλωσσική.
ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στην ΚτΠ: Χρησιμότητα στον Δημόσιο Τομέα ή Η σημασία της γνώσης των όρων για αποτελεσματική πρόσβαση στην πληροφορία Γ. Καραγιάννης Καθηγητής.
ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΙΤΕ 21,23/2/2005Πληροφοριακή σχεδίαση για πολιτισμική τεκμηρίωση και διαλειτουργικότητα1 Τεκμηρίωση.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΨΕΥΔΟΚΩΔΙΚΑ ΒΑΣΙΚΕΣ ΔΟΜΕΣ ΒΑΣΙΚΟΙ ΑΛΓΟΡΙΘΜΟΙ ΠΙΝΑΚΩΝ
Λεξικά στο Διαδίκτυο Άννα Ιορδανίδου και Έλενα Μάντζαρη
Επεξεργασία Κειμένου Ονομ/νυμο Επιμορφωτή Επιμορφωτής: Ονομ/νυμο Επιμορφωτή ΥΠΕΠΘ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ «ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ» ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ.
Ανάκτηση & Εξαγωγή Πληροφορίας στο Διαδίκτυο Γιώργος Παλιούρας Εργαστήριο Τεχνολογίας Γνώσεων & Λογισμικού Ινστιτούτο Πληροφορικής & Τηλεπικοινωνιών Ε.Κ.Ε.Φ.Ε.
Εφαρμογές Τεχνολογιών Γλωσσικής Επεξεργασίας στα Συστήματα Αναζήτησης των Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών Άννα Μάστορα 1, Μανόλης Πεπονάκης 2, Σαράντος.
Σωφρ. Χατζησαββίδης Η διδασκαλία της Πρώτης Γραφής και Ανάγνωσης
Fluxplayer: A successful General Game Player (Stephan Schiffel, Michael Thielscher) Προηγμένη Τεχνητή Νοημοσύνη Νομικός Βαγγέλης 24/01/2008.
Title of the presentation | Date |1 Καταγραφή απαιτήσεων ερευνητών ανθρωπιστικών επιστημών για γλωσσικούς πόρους και εργαλεία Δρ Νίκος Χούσος Εθνικό Κέντρο.
Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα MultiVersum Προγραμματισμός Επιμόρφωσης u Σε τι στοχεύει η επιμόρφωση; u Περιγραφή και αναλυτικό πρόγραμμα u Πρόσκληση προς επιμορφωτές.
Επιμορφωτής: Ονομ/νυμο Επιμορφωτή
ΓΝΩΡΙΖΩ ΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΚΕΙΜΕΝΙΚΟΥ ΕΙΔΟΥΣ
Παρουσίαση Νο. 11 Ανάλυση Εικόνας Ψηφιακή Επεξεργασία και Ανάλυση Εικόνας.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΑ ΓΕΩΓΡΑΦΙΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
ΠΑΡΑΓΩΓΗ, ΔΙΑΔΡΑΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΦΟΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗ Κοινές προδιαγραφές (Επίπεδο Β1-Μέτρια γνώση) Παρασκευή, 27 Μαρτίου
ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ Προεπεξεργασία Κειμένου.
ΠΑΡΑΓΩΓΗ, ΔΙΑΔΡΑΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΦΟΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗ Κοινές προδιαγραφές (Επίπεδο Β2 – Καλή γνώση) Παρασκευή, 27 Μαρτίου 2015 Παρασκευή, 27.
1 Οργάνωση και Αρχιτεκτονική Υπολογιστών Πρόγραμμα Αναβάθμισης Προγράμματος Σπουδών Τμήματος Πληροφορικής Τ.Ε.Ι Θεσσαλονίκης Μάθημα Οργάνωση και Αρχιτεκτονική.
ΑΣΠΑΙΤΕ ΕΠΠΑΙΚ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΚΡΗΤΗΣ
ΜΑΘΗΜΑ: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: Π. ΚΑΤΣΑΡΟΣ Τρίτη, 31 Μαρτίου 2015Τρίτη, 31 Μαρτίου 2015Τρίτη, 31 Μαρτίου 2015Τρίτη, 31 Μαρτίου 2015Τμ. Πληροφορικής,
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Γεώργιος Πετάσης Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 – 2013 ΤMHMA MHXANIKΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ, Πανεπιστήμιο Πατρών, 2012 – 2013 Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή.
ΜΑΘΗΜΑ: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: Π. ΚΑΤΣΑΡΟΣ Τετάρτη, 1 Απριλίου 2015Τετάρτη, 1 Απριλίου 2015Τετάρτη, 1 Απριλίου 2015Τετάρτη, 1 Απριλίου 2015Τμ. Πληροφορικής,
ΔΙΑΘΕΜΑΤΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΓΝΩΣΗΣ ΜΕ ΑΦΟΡΜΗ ΕΝΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙ
1 ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΑΓΩΓΗ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΑ ΜΝΗΜΕΙΑ ΤΟΥ ‘ΑΛΛΟΥ’ ΜΗΤΡΟΠΟΥΛΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ.
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1ο Εισαγωγή στη Γλωσσική Τεχνολογία
ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗΣ Καθηγητής ΕΜΠ/Διευθυντής ΙΕΛ
EContent Στέλιος Πιπερίδης Εθνικός Εκπρόσωπος eContent
Μάθημα 1ο: Εισαγωγή στη Γλωσσική Τεχνολογία
ΒΑΣΙΚΕΣ ΕΝΝΟΙΕΣ Λογισμικό Λειτουργικό σύστημα Λογισμικό συστήματος
ΜΑΘΗΜΑ: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: Κ. ΛΑΖΟΣ - Π. ΚΑΤΣΑΡΟΣ Τρίτη, 14 Απριλίου 2015Τρίτη, 14 Απριλίου 2015Τρίτη, 14 Απριλίου 2015Τρίτη, 14 Απριλίου 2015Τμ.
Επιμόρφωση εξεταστών τουρκικής γλώσσας Κοινές προδιαγραφές (Επίπεδο Β1-Μέτρια γνώση) ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΦΟΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗ Τετάρτη, 15.
Ο υποτιτλισμός παράθυρο σε μιά ξένη κουλτούρα. Ποια είναι η ιστορική εξέλιξη του υποτιτλισμού στο πέρασμα των χρόνων; Όνομα ομάδας:Archangels Ονόματα μελών:
Διαδίκτυο Κίκα Χρυσοστόμου. Υπάρχει η δυνατότητα ενσωμάτωσης μιας φόρμας σε μια ιστοσελίδα. Μπορούμε να συμπληρώσουμε κάποια στοιχεία και να τα υποβάλουμε.
Μάθημα 6: Γλώσσα και περιεχόμενο Διδάσκουσα: Βασιλάκη Ευγενία ΠΤΔΕ, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας.
Υποτιτλισμός Υποερώτημα : Γιατί κάποιες χώρες υποτιτλίζουν και κάποιες μεταγλωττίζουν; Ονόματα Μελών: Άκης Σάμαρης Ελπίδα Παπαδοπούλου Μαρία Καλογερή.
Υποτιτλισμός παράθυρο σε μα ξένη κουλτούρα Υποερώτημα Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού. Όνομα ομάδας: Άντε γειά Μέλη ομάδας : Αθανασοπούλου.
1 Διδασκαλία του γραμματισμού
Καλώς ήλθατε, μαθητές! Όνομα δασκάλου. Πρόγραμμα τάξης 8:15 - 9:00Το σχολείο ξεκινά, παίρνουμε παρουσίες 9: :00Ανάγνωση και έκθεση 10: :00Ορθογραφία.
5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη Μάιος, 2015
ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΣΙΜΑ ΣΩΜΑΤΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Επεξεργασία Κειμένου Διδακτική προσέγγιση των λογισμικών γενικής χρήσης Ζωγραφική Λογιστικά φύλλα Βάσεις δεδομένων.
Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής
RICAPITOLAZIONE Della prima lezione.
Υποτιτλισμός- Παράθυρο σε μια ξένη κουλτούρα
Όνομα σχολείου Ημερομηνία
Παρουσιασεις Παρουσιάστε αποτελεσματικά με το Impress.
Κυκλοφοριακή αγωγή Ένα πρόγραμμα για να μάθουμε να κυκλοφορούμε με ασφάλεια. Β΄ Δημοτικού 12ου Δημοτικού Σχολείου Βόλου Υπεύθυνοι προγράμματος : Θωμάς.
Ψηφιακοί, γλωσσικοί περίπατοι στην πόλη μου
ΤΙΤΛΟΣ ΤΗΣ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΣΑΣ
Καλώς ήλθατε, μαθητές! Όνομα δασκάλου.
RICAPITOLAZIONE Della prima lezione.
Παράδειγμα στόχος Έμπνευση Ενέργειες/εργασίες Πόροι Σκέψεις
Μεταγράφημα παρουσίασης:

MUltilingual Subtitling of multimediA content Τεχνικές Αυτόματου Υποτιτλισμού MUltilingual Subtitling of multimediA content

Σημασία του Υποτιτλισμού Μεταφορά διαλόγων και αφήγησης σε μια ξένη γλώσσα Προσέγγιση κοινού που περιλαμβάνει περισσότερες από μία γλωσσικές ομάδες Χρήση υποτίτλων για να καλυφθούν οι ανάγκες των ανθρώπων με προβλήματα ακοής Υπότιτλοι: Στην ίδια γλώσσα: μονογλωσσικός υποτιτλισμός Μετάφραση: πολυγλωσσικός υποτιτλισμός

Υποτιτλισμός: Ιδιαιτερότητες Συμφωνία μεταξύ των υποτίτλων της προφορικής γλώσσας-πηγής και της εικόνας στην οποία αντιστοιχούν οι υπότιτλοι Σύνολο περιορισμών που επιβάλλονται από χωροχρονικούς παράγοντες: Αριθμός χαρακτήρων, λέξεων και γραμμών Χρονικό διάστημα μεταξύ δύο υποτίτλων Χρονικό διάστημα μεταξύ του προφορικού λόγου και του υποτίτλου

Στόχοι του IST-MUSA Σύστημα υποβοήθησης της διαδικασίας του υποτιτλισμού με αυτόματη μονογλωσσική και πολυγλωσσική παραγωγή υποτίτλων Μείωση του χρόνου και του κόστους του υποτιτλισμού Γλώσσες του έργου: Αγγλικά: πηγή και στόχος Γαλλικά και Ελληνικά: στόχος

Ενσωματωμένες Τεχνολογίες Αυτόματη Αναγνώριση Φωνής (ASR) για τη μεταγραφή από τα Αγγλικά του προφορικού λόγου Συμπίεση κειμένου για την παραγωγή Αγγλικών υποτίτλων από το μεταγραμμένο κείμενο Τεχνολογίες Μηχανικής Μετάφρασης και Μεταφραστικής Μνήμης για την παραγωγή υποτίτλων σε Γαλλικά και Ελληνικά

Αναγνώριση Φωνής Έχουμε δύο τρόπους λειτουργίας στο στάδιο αναγνώρισης φωνής. Ο ένας τρόπος, ο «προφανής» προσπαθεί απλώς να απομονώσει κομμάτια ομιλίας στο ηχητικό σήμα, να αναγνωρίσει τα όσα λένε οι ομιλητές και να αναγνωρίσει σημεία όπου αλλάζει ο ομιλητής. Στην περίπτωση όμως που διαθέτουμε το script, την χειρωνακτική καταγραφή των όσων ακούγονται, προσπαθούμε να ευθυγραμμίσουμε το αποτέλεσμα του ASR με το σωστό transcript που διαθέτουμε. Και στις δύο περιπτώσεις, παίρνουμε στην έξοδο μεταγραμμένο κείμενο μαζί με timecodes.

Υποτιτλισμός για ΕΝ: Περιορισμοί και Συμπίεση Οι περιορισμοί επιβάλλουν την συμπίεση του κειμένου των υποτίτλων Το ποσοστό συμπίεσης εκφράζεται σε αριθμό λέξεων και αριθμό χαρακτήρων που πρέπει να διαγραφούν Πίνακας παραφράσεων Within the next few years -> Soon During the years when -> While It was clear that -> Clearly Μορφοσυντακτική ανάλυση και κανόνες για τη διαγραφή «μη σημαντικών» μονάδων (π.χ. επιρρήματα, κ.λπ.) It was generally acknowledged -> It was acknowledged

Μετάφραση και Τελική Επεξεργασία Μετάφραση των Αγγλικών υποτίτλων σε Γαλλικά και Ελληνικά με Τεχνολογίες Μεταφραστικής Μνήμης (ΤΜ) και Αυτόματης Μετάφρασης Ενσωμάτωση ορολογικών λεξικών και Ειδικών λεξικών με κύρια ονόματα κ.α. Κατάτμηση των υποτίτλων σε γραμμές Υπολογισμός του cue-in/cue out Μετατροπή σε κατάλληλη μορφή για τη διεπαφή επεξεργασίας υποτίτλων

Παράδειγμα: EN

Παράδειγμα FR

Παράδειγμα EL

MUSA Web Site http://sifnos.ilsp.gr/musa