1 Terminology & Translation Issues (Introductory Session) Delivered by Dr Fotios Karamitroglou.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Ancient Greek for Everyone: A New Digital Resource for Beginning Greek Unit 4: Conjunctions 2013 edition Wilfred E. Major
Advertisements

2013 edition Wilfred E. Major
NOT TOO YUPPIE Καβρουδάκης Φραγκίσκος ( Μαραγκός Άγγελος ( B λαβιανός Ηλίας.
Courtesy of British Computer Society Who are we • BCS - The Chartered Institute for IT – Est – 70,000 members wordwide • Promotes wider.
1 Please include the following information on this slide: Παρακαλώ, συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφoρίες στη διαφάνεια: Name Balafouti MariaWhich of.
SCHOOL YEAR Ms Kefallinou. Language A: Language and Literature is directed towards developing and understanding the constructed nature of meanings.
1 Basic network tools Layers recap Basic Addressing ping traceroute ipconfig.
IT2000 vs IT2012 By Fotis Lavdas & Menelaos Makrigiannis.
NT Greek Grammar (Macnair Ch. 1-4)
PRESENT CONTINUOUS MARY P. 4TH GRADE.
ΣYMBOΛIKOΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ. ΣYMBOΛIKOΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ - Παράδειγμα %polynomial (Expression, Variable) polynomial (X, X). polynomial (Term, X) :- number (Term).
Ancient Greek for Everyone: Unit 3: Greek Nouns supplement: Tips on Translating Greek into English GREK 1001 Fall 2013 M-Th 9:30-10:20 Coates 236 Wilfred.
2013 edition Wilfred E. Major
Some information about our place. Greece is a small country on the south of Europe. The peninsula, where Greece is located, is called Balkan.
ΠΛΑΚΑ Η παλαιότερη γειτονιά της Αθήνας διατηρεί τα ίχνη της μακραίωνης ιστορίας της.
Hellenic Ministry for the Environment, Spatial Planning and Public Works Greek Experience on the Implementation of IPPC Directive Alexandros Karavanas.
Θεωρία Γραφημάτων Θεμελιώσεις-Αλγόριθμοι-Εφαρμογές
Τεχνολογία ΛογισμικούSlide 1 Έλεγχος Καταψύκτη (Ada) Τεχνολογία ΛογισμικούSlide 39 with Pump, Temperature_dial, Sensor, Globals, Alarm; use Globals ; procedure.
Ρυθμίσεις Android phones για MMS και Internet. 20/6/2013 Although every effort has been taken, this DRAFT technical paper has been prepared in good faith.
Ασκηση NextGen POS. Ι. Δεληγιάννης, Τμ. Πληροφορικής ΤΕΙ-Θ UNIFIED PROCESS - ΑΝΑΛΥΣΗ2.
Πληροφοριακά Συστήματα και Βάσεις Δεδομένων
Lesson 14: Around the city JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Lesson 3a: Basic expressions JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Γειά σας. Say: Nick is going to the supermarket.
Comenius E.R.G.O Equal Rights Great Opportunities Presentation by the Greek Delegation to Hungary.
Lesson 21b: Nature II JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
1/6/2012 FASTER LOGO FASTER ICT – Financial and Accounting Seminars Targeting European Regions You are expected to prepare a ppt presentation for each.
Lesson 18c: At the University JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Lesson 32a: Trasportation JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Η Συμμετοχή των Μεταναστών στη Δημόσια Ζωή: Εμπειρίες από την Ελλάδα και την Ευρώπη Immigrant Participation in Public Life: European & Greek experiences.
Lesson 47-48a: Furniture JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
OUR CITY ATHENS GODS IN THE MYTH ATHENA ( Latin- Minerva ): The goddess of wisdom and strategy! She helped many heroes in mythology in her own way. Athena.
1 Please include the following information on this slide: Παρακαλώ, συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφoρίες στη διαφάνεια: Name Giannakodimou Aliki Kourkouta.
Developing Human Values Through the Cross-curricular Approach.
MARIE CURIE  Project about Project  Πειραματικό Λύκειο Πανεπιστημίου Μακεδονίας  Team 3 Ξενίδης Γιώργος Βαρελτζίδου Μαρίνα Γαβριηλίδου Ελένη.
6 Η ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΠΑΝΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ: ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ, ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ.
“ Ἡ ἀ γάπη ἀ νυπόκριτος. ἀ ποστυγο ῦ ντες τ ὸ πονηρόν, κολλώμενοι τ ῷ ἀ γαθ ῷ, τ ῇ φιλαδελφί ᾳ ε ἰ ς ἀ λλήλους φιλόστοργοι, τ ῇ τιμ ῇ ἀ λλήλους προηγούμενοι.
WRITING TEACHER ELENI ROSSIDOU ©Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού.
Translation Tips LG New Testament Greek Fall 2012.
ΗΥ Παπαευσταθίου Γιάννης1 Clock generation.
Week 11 Quiz Sentence #2. The sentence. λαλο ῦ μεν ε ἰ δότες ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει.
Ψηφιακά Παιχνίδια και μάθηση Δρ. Νικολέτα Γιαννούτσου Εργαστήριο Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας.
Διαχείριση Διαδικτυακής Φήμης! Do the Online Reputation Check! «Ημέρα Ασφαλούς Διαδικτύου 2015» Ε. Κοντοπίδη, ΠΕ19.
Guide to Business Planning The Value Chain © Guide to Business Planning A principal use of value chain analysis is to identify a strategy mismatch between.
Μαθαίνω με “υπότιτλους”
Adjectives Introduction to Greek By Stephen Curto For Intro to Greek
Με συγχρηματοδότηση της Ελλάδας και της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Ε. Κ. Τ.)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
Terminology & Translation Issues (Introductory Session)
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
aka Mathematical Models and Applications
Coherence.
3Ω 17 V A3 V3.
Typology of activities and scenarios using SRS, PELE and
English III Things Fall Apart Part II Chapter 14 and 15.
Forming Public Opinion
Objectives and structure of the workshop
Overall Session Type, # and Title (i. e
Cipher Feedback Mode Network Security.
Using a Punnett Square.
3rd Meeting of the Eurostat Task Force on Goods sent abroad for processing 6 June 2012 Introduction to the issue Eurostat C1 National accounts methodology,
To Teach Curricular Subjects
Chiltern Hills Academy
Kanaka Creek School Teams Session January 30, 2018
April News from Mrs. Barham
Unit 5: Working with Parents and Others in Early Years
7 Years Mira Hansson PERSONAL Full Stack Developer Mission statement
Entry 27 – Starter Copy and simplify
Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Terminology & Translation Issues (Introductory Session) Delivered by Dr Fotios Karamitroglou

2 Terminology & Translation Issues Translation = binary process  Integrated comprehension/reproduction process  Accuracy vs. appropriateness  Faithfulness vs. flow  Source text loyalty vs. target readership consideration  Equivalence  “Truth”

3 Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning:  Propositional meaning:  securities (=χρεόγραφα/αξιόγραφα, τίτλοι) vs. stock/shares (=μετοχή, μερίδιο σε εταιρεία ή σε επενδυτικό κεφάλαιο)  bond (=ομόλογο) vs. debenture (=εταιρικό ομόλογο)  amortisation (=απόσβεση δανείου, αποπληρωμή τόκων και κεφαλαίου) vs. depreciation (=απόσβεση αξίας, μείωση αντικειμενικής αξίας λόγω φθοράς)  revenues/turnover (=σύνολο εσόδων από μικτές δραστηριότητες, κύκλος εργασιών/τζίρος) vs. earnings (=σύνολο εσόδων κυρίως από λειτουργικές δραστηριότητες, μεικτά κέρδη) vs. profits (=καθαρά κέρδη, ύστερα από αφαίρεση εξόδων)

4 Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning:  Presupposed meaning:  a. Selectional restrictions: time elapses *assiduous/lazy company, *emanating products  b. Collocational restrictions: break the law, brush my teeth stock market (*share market) τα έξοδα άγγιξαν (=reached, *touched) επένδυση ύψους (=amount, *height) η μετοχή διαπραγματεύεται (=traded, *negotiated) διαγράφω χρέος (=write off, *delete, *erase) οικονομικό έτος (=fiscal/financial year, *economic year) εταιρική χρήση (=fiscal year, *usage)

5 Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning:  Expressive meaning:  drop vs. plunge (πέφτω vs. κατρακυλάω)  rise vs. surge vs. soar (ανεβαίνω vs. σκαρφαλώνω vs. εκτοξεύομαι)  sell vs. sell off (πουλάω vs. ξεπουλάω)  acquisition vs. take-over (εξαγορά vs. επιθετική εξαγορά)

6 Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning:  Evoked meaning:  a. Geographical / Regional dialect: [BrE] shareholder vs. [AmE] stockholder [BrE] building society vs. [AmE] thrift institution Also temporal & social dialect  b. Register / Tenor of Discourse: I wonder if you could vs. could you «χαρτί» vs. μετοχή vs.τίτλος τρέιντερ vs.ημερήσιος διαπραγματευτής λίμιτ-απ vs. ανώτατο όριο διακύμανσης κλείνω ντιλ vs. συνάπτω συμφωνία Also mode & field of discourse

7 Terminology & Translation Issues Units of meaning: Phrase  Result of presupposed meaning / collocational restrictions:  a. Collocations: εκδίδω μετοχές (=issue shares, *publish), παραλαμβάνω έργο (=take-over a project, *receive), δημιουργώ κεφαλαιακό απόθεμα (=build capital reserves, *create), θέτω ζήτημα (=raise an issue, *pose)  b. Idioms: by and large (=σε γενικές γραμμές), as a matter of fact (=στην πραγματικότητα), like water off a duck’s back (=απ’ την καλή κι απ’ την ανάποδη), storm in a tea cup (=φασαρία για το τίποτα), take someone for a ride (=«δουλεύω» κάποιον), sing a different tune (=αλλάζω τροπάριο / δραστηριότητα)  c. Fixed Expressions: Yours truly (=με τιμή), Υours sincerely (=με εκτίμηση), Further to your letter (=προς απάντηση της επιστολής σας), all the best (=καλή επιτυχία), every cloud has a silver lining (=κάθε εμπόδιο σε καλό), plenty more fish in the sea (=υπάρχουν κι αλλού πορτοκαλιές)

8 Terminology & Translation Issues Units of meaning: Sentence:  Thematic / Information structure (within the sentence):  The company [1] reported [2] lower Q1 earnings [3], as a result of which [4] its share price dropped by 15% [5]. = 15% πτώση για την τιμή της μετοχής [5] της εταιρείας [1], ύστερα [4] από την ανακοίνωση [2] μειωμένων εσόδων για το 1ο τρίμηνο [3].  Μετά από μακροχρόνιες διαπραγματεύσεις [1], αποφασίστηκε τελικά [2] η επένδυση μέρους των κεφαλαιακών αποθεμάτων [3] στην ΠΓΔΜ [4]. = It is in FYROM (and not elsewhere) [4] that the company decided [2] to invest part of its capital reserves [3], as a result of considerable negotiations [1].  The company’s Board [1] decided [2] to withdraw some of its investment [3] from Iraq [4]. = Αποσύρεται μέρος των επενδύσεων της εταιρείας [3] από το Ιράκ [4], κατόπιν απόφασης [2] του διοικητικού της συμβουλίου [1].  Τα νέα επενδυτικά σχέδια της εταιρίας έτυχαν ευνοϊκής απήχησης από το κοινό = It was with warmth that the public received the company’s new investment plans  Η εταιρία σκοπεύει να αυξήσει τις επενδύσεις της στο εξωτερικό = What the company aims to do is to expand its foreign investment.

9 Terminology & Translation Issues Units of meaning: Sentence:  Cohesion / Coherence (beyond the sentence):  The company decided to withdraw its interest. No one expected such a move. = Εξέπληξε τους πάντες η εταιρεία, με την απόφαση να αποσύρει τo ενδιαφέρον της. / Παρότι κανείς δεν το περίμενε, η εταιρία αποφάσισε να αποσύρει το ενδιαφέρον της.  The company decided to withdraw its interest. They think the stakes are high. = Η εταιρία αποφάσισε να αποσύρει το ενδιαφέρον της, δεδομένου ότι / αφού πίστευε ότι ο κίνδυνος είναι μεγάλος.

10 Terminology & Translation Issues Grammatical equivalence  a. Number: information, advice, dairy, money, cash, income / trousers, scissors, minutes κεφάλαια (=capital), επιδόσεις (=performance)  b. Gender: manageress?, chair(person) vs. teacher, friend, cousin  c. Person: You (polite vs. impolite forms)  d. Tense & Aspect: ενεστώτας (=simple present + continuous) ενεστώτας / αόριστος / παρακείμενος = present perfect (continuous) I have been living here since I have studied for tomorrow, so now I can go out. I have left something on the table.  e. Voice: You are hereby requested (=παρακαλώ όπως...), it could be said/suggested (=θα έλεγε/πρότεινε κανείς), Papers are invited (=στείλτε τις παρουσιάσεις/ εργασίες σας), Applications should be sent (=παρακαλώ αποστείλετε τις αιτήσεις σας)

11 Terminology & Translation Issues Varieties of technical style :  e.g. “Share prices reached the daily limit-up.”  a. Scientific (educated ignorant): «...σημείωσαν ανώτατο υψηλό ημέρας»  b. Workshop (practitioner): «...χτύπησαν οροφή»  c. Everyday usage (average middleman): «...έκαναν / σημείωσαν λίμιτ-απ»  d. Publicity / sales (pseudo-practitioner): «...κλείδωσαν στο ανώτατο όριο»

12 Terminology & Translation Issues Translation process :  1. Read whole text, or at least paragraph, or at least sentence + skim through the remaining text.  2. Underline unfamiliar words/expressions, look them up in a bilingual dictionary; try to find examples of usage and pick the alternative accordingly, otherwise study/cross-check their meaning in a monolingual dictionary.  3. Note acronyms, figures and symbols; look them up or check them with experts, otherwise ask your client/commissioner.  4. Decide upon your overall style & format, i.e. think of your assumed audience, understand why/for whom you are translating.  5. Find your key-words (terms/nouns), what promotes meaning, what offers the new piece of info in a sentence, what is the topic of discussion; disregard empty expressions (“it is believed…”)  6. Build your expressions/phrases around them, i.e. CHOOSE YOUR VERBS ACCORDINGLY.  7. Merge/split sentences, if necessary.  8. Leave your text aside for a while and re-read it neglecting source text; make sure your text flows, i.e. it reads like an original.