Lehrbuchbegleitende Einführung in Platons Sprache und Philosophie

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Das Oktoberfest ist das größte Volksfest in München, einer Stadt in Deutschland.
Advertisements

COMENIUS!!!!. Wo lebst du?-Απο ποιά χώρα είσαι Wo lebst du?-Απο ποιά χώρα είσαι?
ΟΧΙ.
πρόγραμμα etwinning στο μάθημα των γερμανικών
Η χρήση του στη διδασκαλία της Γερμανικής ως Ξένης Γλώσσας
Επιμορφωτικό σεμινάριο Παραγωγή προφορικού λόγου
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ Η ΑΝΟΔΟΣ ΤΟΥ ΧΙΤΛΕΡ ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΙΔΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ.
Ας λύσουμε το σταυρόλεξο…. Ποιανού τα χόμπι; Β Α S K E T Β A L L S Ä N G E R Ποιανού το επάγγελμα; ΤNΖ E Ποιανού τα χόμπι; S N GERIN Ποιανού το επάγγελμα;
auf stehen mit kommen be kommen = σηκώνομαι = έρχομαι μαζί = λαμβάνω
Seite 16  Was machen die Hamster gern?  Sie spielen gern.  Was für eine Katze ist Mieze?  Sie ist eine Siam-Katze.  Was sagt der Papagei?  Er sagt.
+ Cyprus Project + Cyprus Project + Cyprus Project + Das Comenius Projekt der EU “ The Olympics” zwischen dem Archbishop Makarios III Lyceum, Nicosia und.
Gotthold Ephraim Lessing Παραδεισοπούλου Βερονίκη Χανοπούλου Μαργαρίτα Τζήμου Βάσω Σαββίδου Φωτεινή Παπαδοπούλου Αντωνία.
WEIL Andreas bestellt ein Jägerschnitzel Er mag Schnitzel.
Mein Haus Im Erdgeschoss kommt man zuerst in die Diele. Gleich vorne ist das Arbeitszimmer. Rechts sind das Esszimmer und die Küche. Hinten rechts ist.
Modalverben Ποια είναι? können, wollen, sollen, müssen, dürfen
„Austausch von tradionellen Bräuchen, Liedern, Tänzen und Spielen” zwischen der Volksschule Straß und der Schule ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΤΡΙΛΟΦΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ.
PROJEKTARBEIT IN DEUTSCH INTERVIEWS MIT LEHRERN ☺
H ΧΑΛΚΙΔΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΟΚΡΑΤΙΑΣ CHALKIDA UNTER DER TÜRKISCHEN HERRSCHAFT To κάστρο μας – Unsere Burg.
Die Berliner Mauer Urban Grčar, 4.e. Πότε ? Την δεκαετία του 60.
Dafni Wiedenmayer Hauptstudium Unterrichtsplanung «αξιολόγηση στόχων»
S.Despotis Universitaet von Athen. 1. Ton Psalm 140 Kατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή εἰσάκουσόν.
1 ΕΠΙΜΕΤΡΟ: Ο ΥΜΝΟΣ ΣΤΟΝ ΛΟΓΟ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΗΝ ΕΜΦΑΣΗ ΚΑΤΆ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ Α’ ΜΕΡΟΣ: Ο ΛΟΓΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ (στ. 1-9) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν.
1.Nein, ich habe keine Lust. 2.Findest du Deutsch nicht gut? 3.In den anderen Fächern bin ich nicht so gut. 4.Nicht weit von hier. 5.Morgen ist kein Unterricht.
Sehenswürdigkeiten in München Επιμέλεια Αντώνης Χαλκιώτης Schuljahr Projekt der Klasse C2 Υπεύθυνη τμήματος: Γκουβά Παρασκευή.
VERKEHRSZEICHEN VERKEHRSREGELN UND MODALVERBEN. WAS MUSS MAN HIER MACHEN?
PHRASEOLOGIE GRUNDBEGRIFFE MARIOS CHRISSOU PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT FACHBEREICH FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND LITERATUR.
Empirische Sprachforschung Lehreinheit 3: Technische Texte - Einführung Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur.
Empirische Sprachforschung Lehreinheit 5: Inselstreit – China erhöht den Druck im Streit mit Japan Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen.
Morphologie Übersicht - 3: Morphe, Allomorphe Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur.
Empirische Sprachforschung Komposition und Derivation Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur.
Morphologie Übersicht 2: Wortbildungstrategien Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur.
Morphologie Lehreinheit 1: Γενική Εισαγωγή, Μόρφημα, Είδη Μορφημάτων Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur.
Morphologie Lehreinheit 4: Automaten-Morphologische Verarbeitung Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur.
Ψηφιακά Μαθησιακά Αντικείμενα Γερμανικής: Επιμορφωτικό Εργαστήριο ΙΤΥΕ, Αθήνα, Εισηγητής: Γ. Περπερίδης, Ειδικό Εκπαιδευτικό Προσωπικό, Τμήμα.
Friedrich Wilhelm Nietzsche. Wichtige Informationen über Nietsche Nietzsche ( ) war ein klassischer Philologe. Sein Werk enthält scharfe Kritiken.
Οστρακισμός Μέρος Β’ : η Αθήνα της πρώιμης Δημοκρατίας. Τοπογραφία.
ΜΑΓΝΗΣΙΟ ΣΕΛΜΑΝΗ ΜΑΛΕΒΗ ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ ΜΑΙΕΥΤΙΚΗΣ ΤΕΙ ΑΘΗΝΑΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΣΤΑ ΠΛΑΙΣΙΑ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ > ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ:ΒΙΒΙΛΑΚΗ ΒΙΚΤΩΡΙΑ.
Χριστολογικές Μαρτυρίες της Παλαιάς Διαθήκης Ενότητα 3: Η Γέννηση στο κατά Ματθαίον και το κατά Λουκάν Σωτήριος Δεσπότης Θεολογική Σχολή Τμήμα Κοινωνικής.
Νέο Εξεταστικό Σύστημα Πανελλήνιες 2016Πανελλήνιες 2016.
Προσέγγιση της Ιστορίας μέσα από το ημερολόγιο της Anne Frank
„So viele Sprachen Einer kann, so viele Mal ist er ein Mensch“
2005 Παγκόσμιο έτος Φυσικής 100 χρόνια από «τότε» που συνέβη «κάτι».
Εξερευνώντας τις πρωτεΐνες
Lernen durch Differenzierung im Fremdsprachenunterricht
Morphologie Lehreinheit 6: HAUSARBEIT-AUFGABEN
Τι είναι ένα γραφείο Νεολαίας;
Τι είναι το γραφείοΝεολαίας;
Προς Κολοσσαείς η πιο περίεργη επιστολή του Παύλου
Morphologie Lehreinheit 3: Analysen Dr. Christina Alexandris
Τι υπάρχει πριν από τα ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
Die unsterbliche Seele nach Platon
Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο, Αθήνα
Η Σχετικότητα δεν είναι τόσο δύσκολη όσο νομίζετε!
Digitale Unterrichtsszenarien auf der Basis des Fremdsprachencurriculums Dafni Wiedenmayer.
Lernen durch Differenzierung im Fremdsprachenunterricht
DGD 52: Unterrichtsplanung und –Gestaltung. Deutsch als Fremdsprache
Luftsicherheitsassistent/in Wer ist er ? Was macht er ? Wie wird man? Wie macht er es ?
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΝΟΜΙΣΜΑΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
Γιατί να μάθω γερμανικά;
Φαινόμενα Γεωμετρικής Οπτικής: Ανάκλαση & Διάθλαση φωτός Κάτοπτρα, πρίσματα, Φακοί Σφάλματα φακών Οπτικά Όργανα.
Der Dionysoskult und die „Zungenredner“
Οι κυριότεροι ιστοριογράφοι φορμαλιστικής κατεύθυνσης
Friedrich Nietzsche «Η Γέννηση της Τραγωδίας»
Dafni Wiedenmayer Hauptstudium Unterrichtsplanung «αξιολόγηση στόχων»
"Raffiniert ist der Hergott, aber boshaft ist er nicht !"
Kontrastive Phraseologie ii
phraseologie Phraseodidaktik III MARIOS CHRISSOU
Phraseologismen in Lexikon und Text
Phraseologie einleitung MARIOS CHRISSOU PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT
phraseologie grundbegriffe MARIOS CHRISSOU PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Lehrbuchbegleitende Einführung in Platons Sprache und Philosophie Platon-Portfolio Lehrbuchbegleitende Einführung in Platons Sprache und Philosophie

Überblick: Sokrates-/Platon-Texte Stelle Thema Pol. 374d-375e Staatliche „Wachhunde“ Men. 72d-73c Männliche und weibliche Tugend Prot. 313d-e Sophistische „Technik“ Prot. 311b; 318d-319a Protagoras in Athen Xen. Apol. 28 „Wär’s dir anders lieber?“ Pol. 369c-372d Modell einer Stadtgründung Gorg. 483a-484c Macht vor Recht Apol. 33a-b Sokrates über sich selbst Gorg. 484c-485d Ein Sophist über das Studium der Philosophie Gorg. 495a; 497c; 499c-500a Die Lust und das Gute Gorg. 521e-522a Sokrates über seinen Prozess Prot. 322a-d Homo homini lupus? Prot. 328d-e „Ganz verzaubert“ Men. 80d-81a Allzu skeptisch Krit. 47b; 48a-c Vox populi vox dei? Symp. 174a-d Einladung zum Symposion Symp. 220c-d Sokrates in Gedanken

Sokrates-/Platon-Texte: Sophistik/Rhetorik Stelle Thema Pol. 374d-375e Staatliche „Wachhunde“ Men. 72d-73c Männliche und weibliche Tugend Prot. 313d-e Sophistische „Technik“ Prot. 311b; 318d-319a Protagoras in Athen Xen. Apol. 28 „Wär’s dir anders lieber?“ Pol. 369c-372d Modell einer Stadtgründung Gorg. 483a-484c Macht vor Recht Apol. 33a-b Sokrates über sich selbst Gorg. 484c-485d Ein Sophist über das Studium der Philosophie Gorg. 495a; 497c; 499c-500a Die Lust und das Gute Gorg. 521e-522a Sokrates über seinen Prozess Prot. 322a-d Homo homini lupus? Prot. 328d-e „Ganz verzaubert“ Men. 80d-81a Allzu skeptisch Krit. 47b; 48a-c Vox populi vox dei? Symp. 174a-d Einladung zum Symposion Symp. 220c-d Sokrates in Gedanken

Sokrates-/Platon-Texte: Staatsphilosophie/Defintion Stelle Thema Pol. 374d-375e Staatliche „Wachhunde“ Men. 72d-73c Männliche und weibliche Tugend Prot. 313d-e Sophistische „Technik“ Prot. 311b; 318d-319a Protagoras in Athen Xen. Apol. 28 „Wär’s dir anders lieber?“ Pol. 369c-372d Modell einer Stadtgründung Gorg. 483a-484c Macht vor Recht Apol. 33a-b Sokrates über sich selbst Gorg. 484c-485d Ein Sophist über das Studium der Philosophie Gorg. 495a; 497c; 499c-500a Die Lust und das Gute Gorg. 521e-522a Sokrates über seinen Prozess Prot. 322a-d Homo homini lupus? Prot. 328d-e „Ganz verzaubert“ Men. 80d-81a Allzu skeptisch Krit. 47b; 48a-c Vox populi vox dei? Symp. 174a-d Einladung zum Symposion Symp. 220c-d Sokrates in Gedanken

Sokrates-/Platon-Texte: Apologie Stelle Thema Pol. 374d-375e Staatliche „Wachhunde“ Men. 72d-73c Männliche und weibliche Tugend Prot. 313d-e Sophistische „Technik“ Prot. 311b; 318d-319a Protagoras in Athen Xen. Apol. 28 „Wär’s dir anders lieber?“ Pol. 369c-372d Modell einer Stadtgründung Gorg. 483a-484c Macht vor Recht Apol. 33a-b Sokrates über sich selbst Gorg. 484c-485d Ein Sophist über das Studium der Philosophie Gorg. 495a; 497c; 499c-500a Die Lust und das Gute Gorg. 521e-522a Sokrates über seinen Prozess Prot. 322a-d Homo homini lupus? Prot. 328d-e „Ganz verzaubert“ Men. 80d-81a Allzu skeptisch Krit. 47b; 48a-c Vox populi vox dei? Symp. 174a-d Einladung zum Symposion Symp. 220c-d Sokrates in Gedanken

Sokrates-/Platon-Texte: Symposion Stelle Thema Pol. 374d-375e Staatliche „Wachhunde“ Men. 72d-73c Männliche und weibliche Tugend Prot. 313d-e Sophistische „Technik“ Prot. 311b; 318d-319a Protagoras in Athen Xen. Apol. 28 „Wär’s dir anders lieber?“ Pol. 369c-372d Modell einer Stadtgründung Gorg. 483a-484c Macht vor Recht Apol. 33a-b Sokrates über sich selbst Gorg. 484c-485d Ein Sophist über das Studium der Philosophie Gorg. 495a; 497c; 499c-500a Die Lust und das Gute Gorg. 521e-522a Sokrates über seinen Prozess Prot. 322a-d Homo homini lupus? Prot. 328d-e „Ganz verzaubert“ Men. 80d-81a Allzu skeptisch Krit. 47b; 48a-c Vox populi vox dei? Symp. 174a-d Einladung zum Symposion Symp. 220c-d Sokrates in Gedanken

Überblick: Sokrates-/Platon-Texte Stelle Thema Pol. 374d-375e Staatliche „Wachhunde“ Men. 72d-73c Männliche und weibliche Tugend Prot. 313d-e Sophistische „Technik“ Prot. 311b; 318d-319a Protagoras in Athen Xen. Apol. 28 „Wär’s dir anders lieber?“ Pol. 369c-372d Modell einer Stadtgründung Gorg. 483a-484c Macht vor Recht Apol. 33a-b Sokrates über sich selbst Gorg. 484c-485d Ein Sophist über das Studium der Philosophie Gorg. 495a; 497c; 499c-500a Die Lust und das Gute Gorg. 521e-522a Sokrates über seinen Prozess Prot. 322a-d Homo homini lupus? Prot. 328d-e „Ganz verzaubert“ Men. 80d-81a Allzu skeptisch Krit. 47b; 48a-c Vox populi vox dei? Symp. 174a-d Einladung zum Symposion Symp. 220c-d Sokrates in Gedanken

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Isomorphie ψυχή πολιτεία φιλόσοφοι λογιστικόν φύλακες θυμοειδές 3 Seelenteile πολιτεία 3 Stände λογιστικόν (vernünftig) θυμοειδές (mutig) ἐπιθυμηθικόν (begierig) φιλόσοφοι (σοφία) Lehrstand φύλακες (ἀνδρεία) Wehrstand δημιουργοί (σωφροσύνη) Nährstand Harmonie = δικαιοσύνη

Bildungsplan 2016 2.2 Text- und Literaturkompetenz […] Sie (i.e. SuS) gelangen […] zu einem vertieften eigenen Verständnis griechischer Texte, indem sie sich diese […] durch einen ersten Zugang […] erschließen. Die Schülerinnen und Schüler können… … einen Text sowohl textimmanent als auch unter Einbeziehung weiterer Informationen vorerschließen. 3.1 Texte und Literatur Übersetzung (1) … zunehmend selbstständig Informationen […] aus dem Text (zum Beispiel Sachfelder, Wortfelder, Handlungsträger) zusammenstellen; (3) … aus verschiedenen Satzerschließungsmethoden eine für sie geeignete auswählen und anwenden.

Texterschließung Sprachliche Gestaltung und logische Verknüpfung Benenne die Person der Prädikate in Z. 1 bzw. Z. 7.  βουλόμεθα, δυνάμεθα Erläutere, warum Sokrates Wir-Formen verwendet.  Sokrates und Glaukon tun etwas gemeinsam. Nenne die Verbform, die das Vorhaben der beiden beschreibt.  σκέπτεσθαι Arbeite heraus, wer / was betrachtet werden soll.  ποῖον τὸν φύλακα / τί … τὸ τῶν φυλάκων ἔργον Nenne zwei Eigenschaften, die die Wächter aufweisen müssen.  πράους, χαλεπούς Arbeite heraus, wem gegenüber sie diese Eigenschaften zeigen müssen.  πρὸς τοὺς οἰκείους, πρὸς τοὺς πολεμίους Glaukon zieht eine Schlussfolgerung. Nenne das griechische Wort, mit dem die Begründung beginnt.  ἄρα Nach Glaukon lassen sich die Wächter mit Hunden vergleichen. Nenne die griechische Verbform, mit der der Vergleich im Text beginnt.  παραβάλλειν

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Staatliche „Wachhunde“ (Politeia 374d-375e; 403e, gekürzt) Σωκράτης· Βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι, ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον. Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς φύλακας εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς. Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ. Γλαύκων· Δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβάλλειν τοὺς κύνας· καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραότατοί εἰσιν, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον. Σωκράτης· Πάνυ μὲν οὖν. Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστιν τῷ φύλακι, ὥστε οὐκ οἶδεν, ποῦ γῆς ἐστιν. Γλαύκων· Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος δεῖσθαι.

Zusammenfassung: Was muss ins „Sokrates-Platon-Portfolio“? Vokabeln βούλομαι, σκέπτομαι, δεῖ, δύναμαι, ἔξεστιν χαλεπός, ἀγαθός ποῖος, τίς/τί, ποῦ τὸ ἔργον, τὸ ἐναντίον ἄρα, γάρ Frage-Antwort-Floskeln πάνυ μὲν οὖν Grundwissen zur „Politeia“ drei Stände: Philosophen, Wächter und Handwerker Wächterstand für militärische und polizeiliche Aufgaben zuständig Analogie: drei Stände – drei Seelenteile Grundwissen zu Platons Dialogen Gleichnis: in Form einer Erzählung dargebotener Vergleich, der komplexe und / oder komplizierte Zusammenhänge verdeutlicht

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὔτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Με. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν. Με. Ἔοικε. Σω. Οὐκ ἂν δήπου, εἴ γε μὴ ἡ αὐτὴ ἀρετὴ ἦν αὐτῶν, τῷ αὐτῷ ἂν τρόπῳ ἀγαθοὶ ἦσαν.

Bildungsplan 2016 3.1.4 Texte und Literatur […] In der Auseinandersetzung mit Texten Platons erweitern die Schülerinnen und Schüler ihre Weltsicht um eine philosophische Dimension und überprüfen daran eigene Standpunkte. Die Schülerinnen und Schüler können Vorerschließung zunehmend selbstständig Informationen aus dem Textumfeld (zum Beispiel Überschrift, Einleitung) und aus dem Text (zum Beispiel Sachfelder, Wortfelder, Handlungsträger) zusammenstellen eine vorläufige Inhaltsvermutung, auch unter Berücksichtigung von Sachwissen formulieren.

„Männliche und weibliche Tugend“ Überschrift Impuls: „Was sind typisch männliche, was sind typisch weibliche Tugenden?“ Einleitungstext ergänzend: Anfang des „Menon“ auf Deutsch Griechischer Text Beobachtungen zur äußeren Erscheinungsform Dialog: Sokrates – Menon Sokrates stellt Fragen, Menon antwortet (meist kurz). am Ende Aussagesätze – mit ἄρα eingeleitet Texterschließung Schlüsselbegriffe: ἀρετή, Mann/Frau, ἄλλη, τὸ αὐτό, διαφέρει

Beispiel für einen „sokratischen ἔλεγχος“ Prüfung und/oder Widerlegung einer Aussage oder These in Form von Frage und Antwort Zwei Arten von Fragen: 1) „Was-ist-X?“-Frage Ausgangspunkt eines elenktischen Gesprächs beendet Eingangskonversation eines Dialogs Gespräch wird unter methodische Kontrolle gebracht fragt nach der Definition eines Begriffs, z.B. Schönheit, Gerechtigkeit, Tugend o.a. Σὺ δὲ αὐτός, ὦ πρὸς θεῶν, Μένων, τί φῂς ἀρετὴν εἶναι; (Men. 71d) 2) Ja- / Nein-Frage Reihe von Fragen, die das Gegenüber mit „ja“ oder „nein“ beantworten kann meist geschlossene Fragen (ἆρ̉ οὐ, οὐκοῦν) selten offene Fragen, auf die das Gegenüber eine selbstständige Entscheidung treffen muss (πότερον … ἤ, Satzfragen ohne Partikel)

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Μέ. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Beispiel für einen „sokratischen ἔλεγχος“ Prüfung und/oder Widerlegung einer Aussage oder These in Form von Frage und Antwort Zwei Arten von Fragen: „Was-ist-X?“-Frage  Antwort in Form eines Definitionsversuchs Ἀλλ᾽ οὐ χαλεπόν, ὦ Σώκρατες, εἰπεῖν. Πρῶτον μέν, εἰ βούλει ἀνδρὸς ἀρετήν, ῥᾴδιον, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἀνδρὸς ἀρετή, ἱκανὸν εἶναι … (Men. 71e) Ja- / Nein-Frage  Antwort wiederholt und betont das Wort, auf das die Frage v.a. gerichtet war.  Antwort durch ein nachdrückliches Personalpronomen  Antwort durch bekräftigende Partikeln oder Adverbien  Antwort mit einem verkürzten Satz

Männliche und weibliche Tugend (Menon 72d-73c, gekürzt) Σω. Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἤ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν άνδρί, εἴτε ἐν γυναικί; Μέ. Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός. Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί; Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις. Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν; Με. Ἔγωγε. Σω. Ἆρ' οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἤ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἤ πόλιν ἤ οἰκίαν ἤ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως; Με. Οὐ δῆτα. Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν; Με. Ἀνάγκη. Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης. Με. Φαίνονται. Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.

Zusammenfassung: Was muss ins „Sokrates-Platon-Portfolio“? Vokabeln ἔγωγε, ἔμοιγε δοκέω, ϕαίνομαι διαφέρω, ὅμοιος ἡ πόλις ἡ ἀρετή, δίκαιος / ἡ δικαιοσύνη, σώφρων / ἡ σωφροσύνη, ἀγαθός Frage-Antwort-Floskeln πότερον … ἤ, ἆρα, οὐκοῦν τίς / τί ἔμοιγε δοκεῖ (evtl. m. NcI), ἔγωγε, οὐ δῆτα, ἀνάγκη [ἐστίν] Sokratischer ἔλεγχος Sokrates stellt eine „Was-ist-X?“-Frage. Gesprächspartner macht eine Aussage. Sokrates stellt eine Reihe von Fragen, die meist mit „Ja“ oder „Nein“ beantwortet werden können.

Die Lust und das Gute (Gorgias 495a; 497c; 499c-500a) Σω. Ἆρ̉ οὖν λέγεις τὸ αὐτὸ εἶναι ἡδὺ καὶ ἀγαθὸν, ἢ εἶναί τι τῶν ἡδέων, ὃ οὐκ ἔστιν ἀγαθόν; Κα. Τὸ αὐτό φημι1 εἶναι. In einem spitzfindigen Beweisgang, dem Kallikles nur widerwillig folgt, widerlegt Sokrates diese These und kommt zu dem Schluss: Σω. Οὐ τὰ αὐτά ἐστιν, ὦ φίλε, τἀγαθὰ τοῖς ἡδέσιν οὐδὲ τὰ κακὰ τοῖς ἀνιαροῖς. – Ἔστιν δὲ δή, ὡς ἔοικεν, ὅτι τῶν ἡδονῶν αἱ μὲν εἰσιν ἀγαθαί, αἱ δὲ κακαί· ἦ γάρ2; Κα. Ναί. Σω. Ἆρ̉ οὖν ἀγαθαὶ μὲν αἱ ὠφέλιμοι, κακαὶ δὲ αἱ βλαβεραί; Κα. Πάνυ γε. Σω. Ὠφέλιμοι δέ γε αἱ ἀγαθόν τι ποιοῦσαι, κακαὶ δὲ αἱ κακόν τι; Κα. Φημί. Σω. Οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς ἡδονὰς αἱρετέον ἐστί3, τὰς δὲ πονηρὰς οὔ; Κα. Δῆλον δή. Σω. Τῶν ἀγαθῶν γὰρ ἕνεκα δεῖ καὶ τἆλλα καὶ τὰ ἡδέα πράττειν, ἀλλ̉ οὐ τἀγαθὰ τῶν ἡδέων.   1 φημί (enkl.): 1. Ps. Sg. zu φησί (L 14) 2 ἦ γάρ; nicht wahr? 3 αἱρετέον ἐστί man muss wählen

Die Lust und das Gute (Gorgias 495a; 497c; 499c-500a) Σω. Ἆρ̉ οὖν λέγεις τὸ αὐτὸ εἶναι ἡδὺ καὶ ἀγαθὸν, ἢ εἶναί τι τῶν ἡδέων, ὃ οὐκ ἔστιν ἀγαθόν; Κα. Τὸ αὐτό φημι1 εἶναι. In einem spitzfindigen Beweisgang, dem Kallikles nur widerwillig folgt, widerlegt Sokrates diese These und kommt zu dem Schluss: Σω. Οὐ τὰ αὐτά ἐστιν, ὦ φίλε, τἀγαθὰ τοῖς ἡδέσιν οὐδὲ τὰ κακὰ τοῖς ἀνιαροῖς. – Ἔστιν δὲ δή, ὡς ἔοικεν, ὅτι τῶν ἡδονῶν αἱ μὲν εἰσιν ἀγαθαί, αἱ δὲ κακαί· ἦ γάρ2; Κα. Ναί. Σω. Ἆρ̉ οὖν ἀγαθαὶ μὲν αἱ ὠφέλιμοι, κακαὶ δὲ αἱ βλαβεραί; Κα. Πάνυ γε. Σω. Ὠφέλιμοι δέ γε αἱ ἀγαθόν τι ποιοῦσαι, κακαὶ δὲ αἱ κακόν τι; Κα. Φημί. Σω. Οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς ἡδονὰς αἱρετέον ἐστί3, τὰς δὲ πονηρὰς οὔ; Κα. Δῆλον δή. Σω. Τῶν ἀγαθῶν γὰρ ἕνεκα δεῖ καὶ τἆλλα καὶ τὰ ἡδέα πράττειν, ἀλλ̉ οὐ τἀγαθὰ τῶν ἡδέων.   1 φημί (enkl.): 1. Ps. Sg. zu φησί (L 14) 2 ἦ γάρ; nicht wahr? 3 αἱρετέον ἐστί: man muss wählen

Modell einer Stadtgründung (Politeia 369c-372d, gekürzt) Σω. Ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία. Ἀδ. Πῶς δ' οὔ; Σω. Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν ἡ τῆς τροφῆς παρασκευή. Ἀδ. Παντάπασί γε. Σω. Δευτέρα δὴ οἰκίας, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων. Ἀδ. Ἔστι ταῦτα. Σω. Φέρε δή, πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν; Οὐ πολλῶν δεήσει πολιτῶν; Ὁ γὰρ γεωργὸς οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον οὐδὲ τὰ ἄλλα ὄργανα τοιαῦτα, οὐδ̉ αὖ ὁ οἰκοδόμος· ἢ οὔ; Ἀδ. Φαίνεται. Σω. Τέκτονες οὖν καὶ χαλκεῖς καὶ τοιοῦτοι πολλοὶ δημιουργοί συχνὸν τὸ πολίχνιον ποιήσουσιν. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν. Σω. Ἀλλὰ μὴν κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον, οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι ἀδύνατον. Ἀδ. Ἀδύνατον γάρ. Σω. Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἄλλοθεν αὐτῇ κομιοῦσιν, ὧν δεῖται. Ἀδ. Δεήσει. Σω. Πρῶτον οὖν, τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω παρεσκευασμένοι. Ἄλλο τι ἢ σῖτόν τε ποιήσουσι καὶ οἶνον καὶ ἱμάτια. Καὶ οἰκοδομήσονται οἰκίας καὶ θρέψονται ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι. Εὐωχήσονται δὲ πίνοντες οἶνον καὶ ὑμνοῦντες τοὺς θεούς, καὶ οὕτω διάξουσι τὸν βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας.

Modell einer Stadtgründung (Politeia 369c-372d, gekürzt) Σω. Ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία. Ἀδ. Πῶς δ' οὔ; Σω. Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν ἡ τῆς τροφῆς παρασκευή. Ἀδ. Παντάπασί γε. Σω. Δευτέρα δὴ οἰκίας, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων. Ἀδ. Ἔστι ταῦτα. Σω. Φέρε δή, πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν; Οὐ πολλῶν δεήσει πολιτῶν; Ὁ γὰρ γεωργὸς οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον οὐδὲ τὰ ἄλλα ὄργανα τοιαῦτα, οὐδ̉ αὖ ὁ οἰκοδόμος· ἢ οὔ; Ἀδ. Φαίνεται. Σω. Τέκτονες οὖν καὶ χαλκεῖς καὶ τοιοῦτοι πολλοὶ δημιουργοί συχνὸν τὸ πολίχνιον ποιήσουσιν. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν. Σω. Ἀλλὰ μὴν κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον, οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι ἀδύνατον. Ἀδ. Ἀδύνατον γάρ. Σω. Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἄλλοθεν αὐτῇ κομιοῦσιν, ὧν δεῖται. Ἀδ. Δεήσει. Σω. Πρῶτον οὖν, τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω παρεσκευασμένοι. Ἄλλο τι ἢ σῖτόν τε ποιήσουσι καὶ οἶνον καὶ ἱμάτια. Καὶ οἰκοδομήσονται οἰκίας καὶ θρέψονται ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι. Εὐωχήσονται δὲ πίνοντες οἶνον καὶ ὑμνοῦντες τοὺς θεούς, καὶ οὕτω διάξουσι τὸν βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας.

Bildungsplan 2016 3.1.4 Texte und Literatur […] Sie strukturieren die Texte nach formalen und inhaltlichen Kriterien und interpretieren sie zunehmend selbstständig, indem sie auch sachliche und historische Hintergründe einbeziehen. […] Die Schülerinnen und Schüler können Strukturierung sprachlich-formale und inhaltliche Textmerkmale zunehmend selbstständig herausarbeiten (zum Beispiel Textsorte, Personen, Tempora, Modi, Diathesen, Wort- und Sachfelder, sinntragende Begriffe). Rekapitulation (12) Texte sinngebend vorlesen und so ihr Textverständnis zeigen.

Modell einer Stadtgründung (Politeia 369c-372d, gekürzt) Σω. Ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία. Ἀδ. Πῶς δ' οὔ; Σω. Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν ἡ τῆς τροφῆς παρασκευή. Ἀδ. Παντάπασί γε. Σω. Δευτέρα δὴ οἰκίας, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων. Ἀδ. Ἔστι ταῦτα. Σω. Φέρε δή, πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν; Οὐ πολλῶν δεήσει πολιτῶν; Ὁ γὰρ γεωργὸς οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον οὐδὲ τὰ ἄλλα ὄργανα τοιαῦτα, οὐδ̉ αὖ ὁ οἰκοδόμος· ἢ οὔ; Ἀδ. Φαίνεται. Σω. Τέκτονες οὖν καὶ χαλκεῖς καὶ τοιοῦτοι πολλοὶ δημιουργοί συχνὸν τὸ πολίχνιον ποιήσουσιν. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν. Σω. Ἀλλὰ μὴν κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον, οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι ἀδύνατον. Ἀδ. Ἀδύνατον γάρ. Σω. Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἄλλοθεν αὐτῇ κομιοῦσιν, ὧν δεῖται. Ἀδ. Δεήσει. Σω. Πρῶτον οὖν, τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω παρεσκευασμένοι. Ἄλλο τι ἢ σῖτόν τε ποιήσουσι καὶ οἶνον καὶ ἱμάτια. Καὶ οἰκοδομήσονται οἰκίας καὶ θρέψονται ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι. Εὐωχήσονται δὲ πίνοντες οἶνον καὶ ὑμνοῦντες τοὺς θεούς, καὶ οὕτω διάξουσι τὸν βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας.

Modell einer Stadtgründung (Politeia 369c-372d, gekürzt) Σω. Ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία. Ἀδ. Πῶς δ' οὔ; Σω. Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν ἡ τῆς τροφῆς παρασκευή. Ἀδ. Παντάπασί γε. Σω. Δευτέρα δὴ οἰκίας, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων. Ἀδ. Ἔστι ταῦτα. Σω. Φέρε δή, πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν; Οὐ πολλῶν δεήσει πολιτῶν; Ὁ γὰρ γεωργὸς οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον οὐδὲ τὰ ἄλλα ὄργανα τοιαῦτα, οὐδ̉ αὖ ὁ οἰκοδόμος· ἢ οὔ; Ἀδ. Φαίνεται. Σω. Τέκτονες οὖν καὶ χαλκεῖς καὶ τοιοῦτοι πολλοὶ δημιουργοί συχνὸν τὸ πολίχνιον ποιήσουσιν. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν. Σω. Ἀλλὰ μὴν κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον, οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι ἀδύνατον. Ἀδ. Ἀδύνατον γάρ. Σω. Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἄλλοθεν αὐτῇ κομιοῦσιν, ὧν δεῖται. Ἀδ. Δεήσει. Σω. Πρῶτον οὖν, τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω παρεσκευασμένοι. Ἄλλο τι ἢ σῖτόν τε ποιήσουσι καὶ οἶνον καὶ ἱμάτια. Καὶ οἰκοδομήσονται οἰκίας καὶ θρέψονται ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι. Εὐωχήσονται δὲ πίνοντες οἶνον καὶ ὑμνοῦντες τοὺς θεούς, καὶ οὕτω διάξουσι τὸν βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας.

Modell einer Stadtgründung (Politeia 369c-372d, gekürzt) Σω. Ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία. Ἀδ. Πῶς δ' οὔ; Σω. Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν ἡ τῆς τροφῆς παρασκευή. Ἀδ. Παντάπασί γε. Σω. Δευτέρα δὴ οἰκίας, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων. Ἀδ. Ἔστι ταῦτα. Σω. Φέρε δή, πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν; Οὐ πολλῶν δεήσει πολιτῶν; Ὁ γὰρ γεωργὸς οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον οὐδὲ τὰ ἄλλα ὄργανα τοιαῦτα, οὐδ̉ αὖ ὁ οἰκοδόμος· ἢ οὔ; Ἀδ. Φαίνεται. Σω. Τέκτονες οὖν καὶ χαλκεῖς καὶ τοιοῦτοι πολλοὶ δημιουργοί συχνὸν τὸ πολίχνιον ποιήσουσιν. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν. Σω. Ἀλλὰ μὴν κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον, οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι ἀδύνατον. Ἀδ. Ἀδύνατον γάρ. Σω. Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἄλλοθεν αὐτῇ κομιοῦσιν, ὧν δεῖται. Ἀδ. Δεήσει. Σω. Πρῶτον οὖν, τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω παρεσκευασμένοι. Ἄλλο τι ἢ σῖτόν τε ποιήσουσι καὶ οἶνον καὶ ἱμάτια. Καὶ οἰκοδομήσονται οἰκίας καὶ θρέψονται ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι. Εὐωχήσονται δὲ πίνοντες οἶνον καὶ ὑμνοῦντες τοὺς θεούς, καὶ οὕτω διάξουσι τὸν βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας.

Modell einer Stadtgründung (Politeia 369c-372d, gekürzt) Σω. Ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία. Ἀδ. Πῶς δ' οὔ; Σω. Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν ἡ τῆς τροφῆς παρασκευή. Ἀδ. Παντάπασί γε. Σω. Δευτέρα δὴ οἰκίας, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων. Ἀδ. Ἔστι ταῦτα. Σω. Φέρε δή, πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν; Οὐ πολλῶν δεήσει πολιτῶν; Ὁ γὰρ γεωργὸς οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον οὐδὲ τὰ ἄλλα ὄργανα τοιαῦτα, οὐδ̉ αὖ ὁ οἰκοδόμος· ἢ οὔ; Ἀδ. Φαίνεται. Σω. Τέκτονες οὖν καὶ χαλκεῖς καὶ τοιοῦτοι πολλοὶ δημιουργοί συχνὸν τὸ πολίχνιον ποιήσουσιν. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν. Σω. Ἀλλὰ μὴν κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον, οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι ἀδύνατον. Ἀδ. Ἀδύνατον γάρ. Σω. Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἄλλοθεν αὐτῇ κομιοῦσιν, ὧν δεῖται. Ἀδ. Δεήσει. Σω. Πρῶτον οὖν, τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω παρεσκευασμένοι. Ἄλλο τι ἢ σῖτόν τε ποιήσουσι καὶ οἶνον καὶ ἱμάτια. Καὶ οἰκοδομήσονται οἰκίας καὶ θρέψονται ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι. Εὐωχήσονται δὲ πίνοντες οἶνον καὶ ὑμνοῦντες τοὺς θεούς, καὶ οὕτω διάξουσι τὸν βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας.

Modell einer Stadtgründung (Politeia 369c-372d, gekürzt) Σω. Ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία. Ἀδ. Πῶς δ' οὔ; Σω. Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν ἡ τῆς τροφῆς παρασκευή. Ἀδ. Παντάπασί γε. Σω. Δευτέρα δὴ οἰκίας, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων. Ἀδ. Ἔστι ταῦτα. Σω. Φέρε δή, πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν; Οὐ πολλῶν δεήσει πολιτῶν; Ὁ γὰρ γεωργὸς οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον οὐδὲ τὰ ἄλλα ὄργανα τοιαῦτα, οὐδ̉ αὖ ὁ οἰκοδόμος· ἢ οὔ; Ἀδ. Φαίνεται. Σω. Τέκτονες οὖν καὶ χαλκεῖς καὶ τοιοῦτοι πολλοὶ δημιουργοί συχνὸν τὸ πολίχνιον ποιήσουσιν. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν. Σω. Ἀλλὰ μὴν κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον, οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι ἀδύνατον. Ἀδ. Ἀδύνατον γάρ. Σω. Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἄλλοθεν αὐτῇ κομιοῦσιν, ὧν δεῖται. Ἀδ. Δεήσει. Σω. Πρῶτον οὖν, τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω παρεσκευασμένοι. Ἄλλο τι ἢ σῖτόν τε ποιήσουσι καὶ οἶνον καὶ ἱμάτια. Καὶ οἰκοδομήσονται οἰκίας καὶ θρέψονται ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι. Εὐωχήσονται δὲ πίνοντες οἶνον καὶ ὑμνοῦντες τοὺς θεούς, καὶ οὕτω διάξουσι τὸν βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας.

Was muss ins „Sokrates-Platon-Portfolio“? Vokabeln ἡ πόλις, ὁ πολίτης ποιέω, φαίνομαι, δέομαι, σκέπτομαι, τρέφω, τὸν βίον διάγω πρῶτος, δεύτερος, τρίτος, μέγιστος, ἀδύνατος, πολύς ἡμέτερος, τοιοῦτος, οὗτος, αὐτος, ἄλλος αὖ, οὖν, ἀλλά, γε, σχεδόν τι, ἄρα, γάρ, ἔτι, δή, οὕτως Frage-Antwort-Floskeln φέρε (δή) πῶς; ἢ οὔ; πῶς δ̉ οὔ; ἔστι < >, φαίνεται, πάνυ μὲν οὖν, πάνυ γε Inhaltliches zur „Politeia“ Aufbau: 10 Bücher, Buch I etwas isoliert Gesprächspartner des Sokrates sind Thrasymachos (I), Glaukon und Adeimantos (II-X). Thema über weite Strecken: Gerechtigkeit (Untertitel: περὶ τοῦ δικαίου), aber natürlich auch der Entwurf eines utopischen Staatsmodells

Sophistische „Technik“ (Protagoras 313d-e, leicht gekürzt) Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορὸς τε καὶ κάπηλος1 περὶ τῶν ἀγωγίμων2 οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται, τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα, ἐπαινοῦσιν δὲ πάντα πωλοῦντες, οὔτε οἱ ὠνούμενοι. Οὕτω δὲ καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ πωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα, ἃ πωλοῦσιν, ἀγνοῦσιν δὲ, τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχὴν· ὠσαύτως3 δὲ καὶ οἱ ὠνούμενοι. Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι, τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν, ἀσφαλὲς4 σοί ἐστιν ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ' ἄλλου. Σκόπει δὴ, πότερον ἡγῇ τῷ Πρωταγόρᾳ δεῖν ὀμιλεῖν ἢ οὔ. 1 ὁ κάπηλος, -ου Kleinhändler, Krämer 2 τὰ ἀγώγιμα, -ων Waren 3 ὠσαύτως ebenso 4 ἀσφαλές sicher, ohne Risiko

Bildungsplan 2016 3.1.4 Texte und Literatur Die Schülerinnen und Schüler können Reflexion Original und gedruckte Übersetzungen unter Anleitung vergleichen, weitere inhaltliche Dimensionen des Textes durch Vergleich mit themenverwandten Texten oder Rezeptionsdokumenten herausarbeiten.

Sophistische „Technik“ Einleitungstext Unterbrechung des Einleitungstextes vor dem letzten Abschnitt Anknüpfungspunkt für einen Paralleltext aus der „Apologie“ Ziele: Vorentlastung des Lektionstextes zusätzliche Bewertung der Sophisten aus „erster“ Hand Paralleltext (Apol. 19d ff.) Schüler bearbeiten Text mit Hilfe von Aufgaben. Lektionstext Beobachtung zur äußeren Erscheinungsform: keine dialogische Struktur Texterschließung mit Hilfe von Fragen / Aufgaben: 1. Abschnitt: Händler und Krämer, aber auch die Käufer wissen nicht, ob die Waren gut oder schlecht für den Körper sind. 2. Abschnitt: Vergleich mit Sophisten, die ebenso wenig wie die „Käufer“ von deren Lehrgegenständen wissen, was gut oder schlecht für die Seele ist

Paralleltext Pl. Apol. 19d ff.: In seiner Verteidigungsrede kommt Sokrates u. a. darauf zu sprechen, in welchen Punkten er sich von den Sophisten unterscheide… (…) Εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές. Ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ᾽ ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους, οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι, ᾧ ἂν βούλωνται --- τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι. Wenn ihr etwa von irgendjemandem gehört habt, dass ich versuche, Menschen zu erziehen und Geld dafür nehme, ist auch das nicht wahr. Allerdings scheint mir auch das etwas Schönes zu sein, wenn einer im Stande ist, Menschen zu erziehen, wie Gorgias aus Leontinoi, Prodikos aus Keos und Hippias aus Elis. Denn jeder von diesen, ihr Männer, kann in jede Stadt gehen und dort die jungen Männer, die doch mit jedem ihrer Mitbürger kostenfrei zusammen sein könnten, --- diese überreden sie, den Umgang mit jenen (Mitbürgern) aufzugeben und mit ihnen zusammen zu sein, Geld dafür zu bezahlen und ihnen zu danken. Aufgaben: Lies dir die Übersetzung des griechischen Textes aufmerksam durch! Gegen welche zwei Vorwürfe setzt sich Sokrates zur Wehr? Unterstreiche die entscheidenden Wörter im griechischen Text! Sokrates nennt drei wichtige Vertreter der Sophisten, denen mehrere Gemeinsamkeiten nachgesagt werden. Suche diese Gemeinsamkeiten zunächst in der Übersetzung und unterstreiche sie anschließend im griechischen Text!

Paralleltext Pl. Apol. 19d ff.: In seiner Verteidigungsrede kommt Sokrates u. a. darauf zu sprechen, in welchen Punkten er sich von den Sophisten unterscheide… (…) Εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές. Ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ᾽ ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους, οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι, ᾧ ἂν βούλωνται --- τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι. Wenn ihr etwa von irgendjemandem gehört habt, dass ich versuche, Menschen zu erziehen und Geld dafür nehme, ist auch das nicht wahr. Allerdings scheint mir auch das etwas Schönes zu sein, wenn einer im Stande ist, Menschen zu erziehen, wie Gorgias aus Leontinoi, Prodikos aus Keos und Hippias aus Elis. Denn jeder von diesen, ihr Männer, kann in jede Stadt gehen und dort die jungen Männer, die doch mit jedem ihrer Mitbürger kostenfrei zusammen sein könnten, --- diese überreden sie, den Umgang mit jenen (Mitbürgern) aufzugeben und mit ihnen zusammen zu sein, Geld dafür zu bezahlen und ihnen zu danken. Aufgaben: Lies dir die Übersetzung des griechischen Textes aufmerksam durch! Gegen welche zwei Vorwürfe setzt sich Sokrates zur Wehr? Unterstreiche die entscheidenden Wörter im griechischen Text! Sokrates nennt drei wichtige Vertreter der Sophisten, denen mehrere Gemeinsamkeiten nachgesagt werden. Suche diese Gemeinsamkeiten zunächst in der Übersetzung und unterstreiche sie anschließend im griechischen Text!

Paralleltext Pl. Apol. 19d ff.: In seiner Verteidigungsrede kommt Sokrates u. a. darauf zu sprechen, in welchen Punkten er sich von den Sophisten unterscheide… (…) Εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές. Ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ᾽ ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους, οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι, ᾧ ἂν βούλωνται --- τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι. Wenn ihr etwa von irgendjemandem gehört habt, dass ich versuche, Menschen zu erziehen und Geld dafür nehme, ist auch das nicht wahr. Allerdings scheint mir auch das etwas Schönes zu sein, wenn einer im Stande ist, Menschen zu erziehen, wie Gorgias aus Leontinoi, Prodikos aus Keos und Hippias aus Elis. Denn jeder von diesen, ihr Männer, kann in jede Stadt gehen und dort die jungen Männer, die doch mit jedem ihrer Mitbürger kostenfrei zusammen sein könnten, --- diese überreden sie, den Umgang mit jenen (Mitbürgern) aufzugeben und mit ihnen zusammen zu sein, Geld dafür zu bezahlen und ihnen zu danken. Aufgaben: Lies dir die Übersetzung des griechischen Textes aufmerksam durch! Gegen welche zwei Vorwürfe setzt sich Sokrates zur Wehr? Unterstreiche die entscheidenden Wörter im griechischen Text! Sokrates nennt drei wichtige Vertreter der Sophisten, denen mehrere Gemeinsamkeiten nachgesagt werden. Suche diese Gemeinsamkeiten zunächst in der Übersetzung und unterstreiche sie anschließend im griechischen Text!

Paralleltext Pl. Apol. 19d ff.: In seiner Verteidigungsrede kommt Sokrates u. a. darauf zu sprechen, in welchen Punkten er sich von den Sophisten unterscheide… (…) Εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές. Ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ᾽ ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους, οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι, ᾧ ἂν βούλωνται --- τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι. Wenn ihr etwa von irgendjemandem gehört habt, dass ich versuche, Menschen zu erziehen und Geld dafür nehme, ist auch das nicht wahr. Allerdings scheint mir auch das etwas Schönes zu sein, wenn einer im Stande ist, Menschen zu erziehen, wie Gorgias aus Leontinoi, Prodikos aus Keos und Hippias aus Elis. Denn jeder von diesen, ihr Männer, kann in jede Stadt gehen und dort die jungen Männer, die doch mit jedem ihrer Mitbürger kostenfrei zusammen sein könnten, --- diese überreden sie, den Umgang mit jenen (Mitbürgern) aufzugeben und mit ihnen zusammen zu sein, Geld dafür zu bezahlen und ihnen zu danken. Aufgaben: Lies dir die Übersetzung des griechischen Textes aufmerksam durch! Gegen welche zwei Vorwürfe setzt sich Sokrates zur Wehr? Unterstreiche die entscheidenden Wörter im griechischen Text! Sokrates nennt drei wichtige Vertreter der Sophisten, denen mehrere Gemeinsamkeiten nachgesagt werden. Suche diese Gemeinsamkeiten zunächst in der Übersetzung und unterstreiche sie anschließend im griechischen Text!

Paralleltext: Was muss ins „Sokrates-Platon-Portfolio“? Vokabeln (ἀνθρώπους) παιδεύω, διδάσκω, πείθω, χρήματα πράττομαι / δίδωμι, ἐπίσταμαι οἱ νέοι, ἡ συνουσία (σύνειμι) Sophisten Begriffsklärung Bedeutung für die geistige Aufklärung Gorgias als einer der wichtigsten Vertreter; Namensgeber eines Dialogs typische „Merkmale“: Lehren gegen Bezahlung (vgl. Vokabular) Problem: mangelnde Objektivität Platons kritische Haltung des Sokrates gegenüber den Sophisten; entschlossene Distanzierung

Sophistische „Technik“ Einleitungstext Unterbrechung des Einleitungstextes vor dem letzten Abschnitt Anknüpfungspunkt für einen Paralleltext aus der „Apologie“ Ziele: Vorentlastung des Lektionstextes zusätzliche Bewertung der Sophisten aus „erster“ Hand Paralleltext (Apol. 19d ff.) Schüler bearbeiten Text mit Hilfe von Aufgaben. Lektionstext Beobachtung zur äußeren Erscheinungsform: keine dialogische Struktur Texterschließung mit Hilfe von Fragen / Aufgaben: 1. Abschnitt: Händler und Krämer, aber auch die Käufer wissen nicht, ob die Waren gut oder schlecht für den Körper sind. 2. Abschnitt: Vergleich mit Sophisten, die ebenso wenig wie die „Käufer“ von deren Lehrgegenständen wissen, was gut oder schlecht für die Seele ist

Händler / Krämer Sophisten Sophistische „Technik“ Händler / Krämer Sophisten Z. 1: ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος Z. 2: περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται Z. 2/3: τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα Z. 3/4: ἐπαινοῦσιν δὲ πάντα πωλοῦντες Z. 4: οὔτε οἱ ὠνούμενοι Z. 5/6: οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ πωλοῦντες Z. 7: ἀγνοῦσιν Z. 7/8: τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχὴν Z. 6/7: ἐπαινοῦσιν πάντα, ἃ πωλοῦσιν Z. 8/9: ὠσαύτως δὲ καὶ οἱ ὠνούμενοι

Zusammenfassung: Was muss ins „Sokrates-Platon-Portfolio“? Vokabeln τὸ μάθημα, τὸ σῶμα, ἡ ψυχή, (ἡ ἐπιστήμη) ἐπίσταμαι, περιάγω, ἐπιθυμέω, ἐπαινέω, ἀγνοέω, δοκέω, σκοπέω, ἡγέομαι, δεῖ ἐπιστήμων χρηστός, πονηρός καί (τε καί), οὕτως, ὡσαύτως, οὖν, ἀεί Sophisten Protagoras als einer der wichtigsten Vertreter; Namensgeber eines Dialogs Vorwurf: Sophisten verkaufen ihr Wissen wie Händler ihre Waren.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) Σωκράτης· Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καὶ ἠρώτων· „Παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ – τίνος ἕνεκα;“  Ἱπποκρατης· Πρωταγόρας δεινὸν ποιεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ.   Bei Protagoras angekommen, fragt Sokrates den Sophisten, worin Hippokrates besser werde, wenn er bei ihm höre. Protagoras antwortet: Πρωταγόρας· Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Οἱ μὲν ἄλλοι φιλόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες· παρ᾿ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων.  Σω· Καταμανθάνω. Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.  Πρ· Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.

Protagoras in Athen (Protagoras 311b; 318d-319a, gekürzt) πολιτικὴ τέχνη Οἶμαι μετ' ὀλίγων Ἀθηναίων, ἵνα μὴ εἴπω μόνος, ἐπιχειρεῖν τῇ ὡς ἀληθῶς πολιτικῇ τέχνῃ καὶ πράττειν τὰ πολιτικὰ μόνος τῶν νῦν. (Gorgias 521d6-8) Ἐπιθυμεῖν δέ μοι δοκεῖ ἐλλόγιμος γενέσθαι ἐν τῇ πόλει, τοῦτο δὲ οἴεταί οἱ μάλιστ᾽ ἂν γενέσθαι, εἰ σοὶ συγγένοιτο […]. (Protagoras 316c1) Τῶν δὲ σοφιστῶν οἱ ἐπαγγελλόμενοι λίαν φαίνονται πόρρω εἶναι τοῦ διδάξαι. Ὅλως γὰρ οὐδὲ, ποῖόν τι ἐστὶν ἢ περὶ ποῖα, ἴσασιν· οὐ γὰρ ἂν τὴν αὐτὴν τῇ ῥητορικῇ οὐδὲ χείρω ἐτίθεσαν […] (Aristoteles, Nikomachische Ethik 1181a11-19)

Was muss ins „Sokrates-Platon-Portfolio“? Vokabeln οἱ νέοι, ἡ ῥητορικὴ / πολιτικὴ (τέχνη), τὰ πολιτικὰ (πράγματα) πειράομαι, (δια)σκοπέω, ἐρωτάω, ἐπιχειρέω, χρήομαι, ἀποκρίνομαι, διδάσκω, κτάομαι, (κατα)μανθάνω, ὑπισχνέομαι ἀργύριον τελέω, δεινὸς λέγειν, ποιέω τινά τι ἡ ῥητορική / ἡ μουσική (τέχνη) Sophisten Hippokrates: Protagoras lehrt Redegewandtheit (δεινὸς λέγειν). Protagoras: Ich lehre – im Gegensatz zu anderen – die Fähigkeit, in privaten und öffentlichen Angelegenheiten richtige Entscheidungen zu treffen. Sokrates: Protagoras meint damit die πολιτικὴ τέχνη und verspricht, Männer zu guten Bürgern zu machen. Er lehre also, so die Schlussfolgerung durch Sokrates, richtige Politik und staatsbürgerliche Tüchtigkeit – wie andere Mathematik, Astronomie etc. Fragestellung im „Protagoras“: Ist Tugend lehrbar?

Pl. Prot. 334c9 ff. […]ἐγὼ τυγχάνω ἐπιλήσμων τις ὢν ἄνθρωπος, καὶ ἐάν τίς μοι μακρὰ λέγῃ, ἐπιλανθάνομαι, περὶ οὗ ἂν ᾖ ὁ λόγος. […] ἐπειδὴ ἐπιλήσμονι ἐνέτυχες, σύντεμνέ μοι τὰς ἀποκρίσεις καὶ βραχυτέρας ποίει, εἰ μέλλω σοι ἕπεσθαι. […] εἰ οὖν μέλλεις ἐμοὶ διαλέξεσθαι, τῷ ἑτέρῳ χρῶ τρόπῳ πρός με, τῇ βραχυλογίᾳ.

Lysias XII 25 (Rede gegen Eratosthenes) Ἀπήγαγες Πολέμαρχον ἢ οὔ; Τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων προσταχθέντα δεδιὼς ἐποίουν. Ἦσθα δ᾽ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅτε οἱ λόγοι ἐγίγνοντο περὶ ἡμῶν; Ἦ. Πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες; Ἀντέλεγον. Ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν; Ἵνα μὴ ἀποθάνητε. Ἡγούμενος ἡμᾶς ἄδικα πάσχειν ἢ δίκαια; Ἄδικα.

Lysias XXII 5 (Rede gegen die Getreidehändler) Καὶ πρῶτον μὲν ἀνάβητε. Εἰπὲ σὺ ἐμοί· μέτοικος εἶ; Ναί. Μετοικεῖς δὲ πότερον ὡς πεισόμενος τοῖς νόμοις τοῖς τῆς πόλεως, ἢ ὡς ποιήσων, ὅ τι ἂν βούλῃ; Ὡς πεισόμενος. Ἄλλο τι οὖν ἢ ἀξιοῖς ἀποθανεῖν, εἴ τι πεποίηκας παρὰ τοὺς νόμους, ἐφ᾽ οἷς θάνατος ἡ ζημία; Ἔγωγε. Ἀπόκριναι δή μοι, εἰ ὁμολογεῖς πλείω σῖτον συμπρίασθαι πεντήκοντα φορμῶν, ὧν ὁ νόμος ἐξεῖναι κελεύει. Ἐγὼ τῶν ἀρχόντων κελευόντων συνεπριάμην.