Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

OPERA IN FIERI – COIMBRA 17 DE OUTUBRO 2014 A INFLUÊNCIA DO CONTEXTO COLONIAL NO PAN-HELENISMO DA OBRA DE ESTESÍCORO SOFIA GIL DE CARVALHO.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "OPERA IN FIERI – COIMBRA 17 DE OUTUBRO 2014 A INFLUÊNCIA DO CONTEXTO COLONIAL NO PAN-HELENISMO DA OBRA DE ESTESÍCORO SOFIA GIL DE CARVALHO."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 OPERA IN FIERI – COIMBRA 17 DE OUTUBRO A INFLUÊNCIA DO CONTEXTO COLONIAL NO PAN-HELENISMO DA OBRA DE ESTESÍCORO SOFIA GIL DE CARVALHO

2 Saque de Tróia (Iliou Persis)

3 Saque de Tróia (Iliou Persis)

4 Saque de Tróia (Iliou Persis)

5 Saque de Tróia (Iliou Persis)

6 Saque de Tróia (Iliou Persis)
[τέχνην τὴν Θεοδ]ώρηον μάθε τάξιν Ὁμήρου ὄφρα δαεὶϲ πάϲηϲ μέτρον ἔχηιϲ ϲοφίαϲ [A técnica de Teod]oro aprende, para que conhecendo Homero possas deter a medida de todos os saberes. Fr. 100 Finglass ]δρ[ 6 θεά, τὺ [w]δο[wwqxqwq παρθέν[ε] χρυϲ[wwqxqwwqww] ἱ- μείρει [δ'] ἀείδε[ιν. νῦν δ' ἄγε μοι λ<ἐγ>ε πῶϲ παρ[ὰ καλλιρὀου(ϲ) 10 δίνα[ϲ] Сιμόεντοϲ ἀνὴρ θ]εᾶϲ ἰ[ό]τατι δαεὶϲ ϲεμν[ᾶϲ Ἀθἀναϲ μέτ[ρα] τε καὶ ϲοφἰαν του[qwwqwwq xqw]οϲ ἀντὶ μαχα[ϲ καὶ] φυ[λόπ]ιδοϲ κλέοϲ α[xqwq 15 εὐρυ]χόρ[ο]υ Τροΐαϲ ἁλώϲι[μον qwwq xq]ν ἔθηκεν Deusa, tu[ a donzela de dourad[ Deseja cantar. Conta-me agora como, para lá do redemoinho Do Simoente de belo fluir, um homem, Que, por vontade da deusa, aprendeu da veneranda Atena A medida e o saber, Alcançou a glória do céu Em vez de o conseguir por meio da batalha e do clamor da guerra, E como, assim, o dia da queda da espaçosa Ílion Chegou.

7 Gerioneida fr. 9 (= 184 PMGF) = Strabo 3.2.11 Νο tqtqtq ϲχεδὸν ἁν-
ἑοίκαϲι δ’οἱ παλαιοὶ καλεῖν τὸν Βαῖτιν Ταρτηϲϲόν, τὰ δὲ Γάδειρα καὶ τὰϲ πρὸϲ αὐτὴν νήϲουϲ Έρύθειαν∙ διόπερ οὕτωϲ εἰπεῖν ὑπολαμβάνουϲι Ϲτηϲίχορον περὶ τοῦ Γηρυόνοϲ Βουκόλου διότι γεννηθείη tqtqtq ϲχεδὸν ἁν- τιπέραϲ κλεινᾶϲ Ἐρυθείαϲ qtqtqtqt qtqtqww Tαρτηϲ- ϲοῦ ποταμοῦ παρὰ παγὰϲ ἀπείροναϲ ἀρ- γυρορίζουϲ ἐν κευθῶνι πέτραϲ tqt Os autores antigos pareciam chamar o Bétis de Tartesso e Cádis e ilhas nas redondezas de Erítia. Pensa-se que seria por isso que Estesícoro estaria em condições de afirmar que o pastor de Gérion tinha nascido: Νο Lado oposto da Erítia ... pelas infindáveis Correntes do rio Tartesso de fundo de prata num esconderijo de uma pedra

8 fr. 15 F (=S11+S31 PMGF) Χερϲὶν δ[wwqtqt τὸν δ’ ἀπαμ[ειβόμενοϲ ποτέφα [κρατερὸϲ Χρυϲάοροϲ ἀ- θανὰτοιο [γόνοϲ καὶ Καλλιρόαϲ. “μή μοι θά[νατον θροέων κρυόεν- τα δεδίϲκ[ε’ ἀγάνορα θυμόν μηδέ μελ[qtqtqww αἰ μὲν γὰ[ρ πὲπον ἀθάνατοϲ τ’ ἔϲο- μαι καὶ άγή[ραοϲ qtqtq ἐν Ὀλύμπ[ωι κρέϲϲον[(w) qtqtqw ἐ- λέγχεα δ[qwwq καὶ τ[qwwqwwqq κεραϊ[ζόμεναϲ ἐπιδεῖν βόαϲ ἁ- μετέρω[ν ἀπονόϲφιν ἐπαύλων∙ αἰ δ’ ὦ φί[λε χρὴ ϲτυγερὸν μ’ ἐπὶ γῆ-- ραϲ [ἱκ]έϲθαι, ζώ[ει]ν τ’ ἐν ἐ[παμερίοιϲ ἀπάνευ- θε θ[ε]ῶν μακάρω[ν, νῦν μοι πολὺ κά[λλιον ἐϲτι παθεῖν ὅ τι μόρϲιμ[ον ἦι, μὴ δυϲκλεΐα καὶ ὀνείδε[’ ἐμοί τε γένηται καὶ παντὶ γέ[νει tqt έξ- οπίϲω χρυϲ[άο]ρο[ϲ υ]ἱόν. μ]ὴ τοῦτο φ[ί]λον μακά[ρε]ϲϲι θε[ο]ῖ- ϲι γ]ένοιτο ....].[.]..κε[..].[.] περὶ βουϲὶν ἐμαῖϲ com as mãos… e respondendo-lhe… dirigiu-lhe a palavra [o filho do poderoso]Crisaor [e da] imortal [Calírroe]: “Não procures, [proclamando] a morte [arrepiante], espantar [o meu viril coração,] Nem… Pois se [sou por descendência] imortal E não envelheço… No Olimpo… Melhor… Vergonhas… e… [permitir] a serem levados [para longe] dos meus [redis]. Mas se, meu caro, … a velhice Chegar, E viver entre [as criaturas] que pouco duram [Afastado eu] dos deuses bem-aventurados Assim é mais digno de mim [sofrer…] O que está destinado… E a desonra…. E toda a minha descendência doravante…. Pois sou filho de Crisaor. Que isso não se torne caro aos bem-aventurados …Deuses …acerca dos meus bois”

9 Il. 12.322-8 ὦ πέπον, εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε
αἰεὶ δὴ, μέλλοιμεν ἀγήρω τ’ἀθανάτω τε ἔϲϲεϲθ’, οὔτε κεν αὐτὸϲ ἐνὶ πρώτοιϲι μαχοίμην 325 οὔτε τε ϲὲ ϲτέλλοιμι μάχην ἐϲ κυριάνειραν∙ νῦν δ’ ἔμπηϲ γὰρ κῆρεϲ ἐφεϲτᾶϲιν θανάτοιο μυρίαι, ἃϲ οὐκ ἔϲτι φυγεῖν βροτὸν οὐδ’ ὑπαλύξαι, ἴομεν, ἠέ τωι εὖχοϲ ὀρέξομεν, ἦέ τιϲ ἡμῖν. Meu amigo, se tendo fugido desta guerra pudéssemos Viver para sempre isentos de velhice e imortais, Nem eu próprio combateria entre os dianteiros Nem te mandaria a ti para a refrega glorificadora de homens. Mas agora, dado que presidem os incontáveis destinos Da morte de que nenhum homem pode fugir ou escapar, Avancemos, quer outorguemos glória a outro, ou ele a nós (Trad. Frederico Lourenço)

10 Il. 9.410-6 410 μήτηρ γάρ τέ με φηϲὶ θεὰ Θέτιϲ ἀργυρόπεζα
410 μήτηρ γάρ τέ με φηϲὶ θεὰ Θέτιϲ ἀργυρόπεζα διχθαδίαϲ κῆραϲ φερέμεν θανάτοιο τέλοϲδε· εἰ μέν κ’ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι ὤλετο μέν μοι νόϲτοϲ, ἀταρ κλέοϲ ἄφθιτον ἔϲται· εἰ δέ κεν οἴκαδ’ ἵκωμι φίλην ἐϲ πατρίδα γαῖαν, 415 ὤλετο μοι κλέοϲ ἐϲθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν ἔϲϲεται, οὐδέ κέ μ’ὦκα τέλοϲ θανάτοιο κιχείη. Na verdade me disse minha mãe, Tétis dos pés prateados, que um dual destino me leva até ao termo da morte: se eu aqui ficar a combater em torno da cidade de Tróia, perece o meu regresso, mas terei um renome imorredouro; porém se eu regressar aa casa, para a amada terra pátria, perece o meu renome glorioso, mas terei uma vida longa, e o termo da morte não virá depressa ao meu encontro.

11 Gerioneida fr. 17 Finglass = (S12 e S13 PMGF) vv. 1-11
“…eu, mulher infeliz, de cruel Parto e cruéis sofrimentos … ajoelho-me diante de ti, Gérion 5 Se outrora, o meu peito te ofereci No teu querido... satisfeito Pela refeição” 10 … vestido tqw]ἐγὼν [μελέ]α καὶ ἀλαϲ- τοτόκοϲ κ]αὶ ἄλ[αϲ]τα παθοῖϲα qt Γ]αρυόνα γωναζόμα[ι, αἴ ποκ’ ἐμ]όν τιν μαζ[ὸν]. [qt qtqww]ωμον γ[qwwq wwqq ] qtqw] φίλαι γανυθ[εt qtq]ροϲύναιϲ tqtq]δεα πέπλ[ον ].[..]κλυ… .[

12 Il μήτηρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυ χέουϲα 80 κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέϲχε: καί μιν δάκρυ χέουϲ᾽ ἔπεα πτερόεντα προϲηύδα: ‘Ἕκτορ τέκνον ἐμὸν τάδε τ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέηϲον αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαθικηδέα μαζὸν ἐπέϲχον: τῶν μνῆϲαι φίλε τέκνον ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα 85 τείχεοϲ ἐντὸϲ ἐών, μὴ δὲ πρόμοϲ ἵϲταϲο τούτῳ Por seu lado a mãe lamentava-se lavada em lágrimas, Desapertando o vestido e com a outra mão mostrando o peito. E vertendo lágrimas lhe dirigiu palavras apetrechadas de asas: “Heitor, meu filho, respeita este peito e compadece-te de mim, Se alguma vez te apaziguei dando-te o peito para mamares. Lembra-te disto, querido filho, e repulsa aquele inimigo Do lado de cá da muralha: não te ponhas aí para o enfrentar”


Κατέβασμα ppt "OPERA IN FIERI – COIMBRA 17 DE OUTUBRO 2014 A INFLUÊNCIA DO CONTEXTO COLONIAL NO PAN-HELENISMO DA OBRA DE ESTESÍCORO SOFIA GIL DE CARVALHO."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google