Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Les Amis d’Ion, sur les traces d’un réseau antique entre Chios et Athènes… Penser les réseaux en SHS 15&16 avril 2015 Bordeaux Montaigne.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Les Amis d’Ion, sur les traces d’un réseau antique entre Chios et Athènes… Penser les réseaux en SHS 15&16 avril 2015 Bordeaux Montaigne."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Les Amis d’Ion, sur les traces d’un réseau antique entre Chios et Athènes… Penser les réseaux en SHS 15&16 avril 2015 Bordeaux Montaigne

2 Ἴων · Χῖος, τραγικὸς καὶ λυρικὸς καὶ φιλόσοφος, υἱὸς Ὀρθομένους, ἐπίκλησιν δὲ Ξούθου. ἤρξατο δὲ τὰς τραγῳδίας διδάσκειν ἐπὶ τῆς πβ´ ὀλυμπιάδος. Δράματα δὲ αὐτοῦ ιβ´, οἱ δὲ λ´, ἄλλοι δὲ μ´φασιν. οὗτος ἔγραψε περὶ μετεώρων, καὶ συνθήτους λόγους. ὃν παίζων Ἀριστοφάνης ὁ κωμικὸς Ἀοῖόν φησι. oὗτος τραγῳδίας νικήσας Ἀθήνησιν ἑκάστῳ τῶν Ἀθηναίων ἔδωκε Χῖον κεράμιον. Ion de Chios, poète tragique, lyrique et philosophe, fils de Orthomènes, surnommé Xouthos. Il commença à mettre en scène des tragédies lors de la 82 ème Olympiade. Certains disent que ses pièces sont au nombre de douze, d’autres au nombre de trente, d’autres encore au nombre de quarante. Cet homme écrivit sur les phénomènes célestes et composa des discours habilement agencés, lui que, par jeu, le comique Aristophane appelle astre du matin. Après avoir remporté le concours de tragédies à Athènes, il donna à chaque Athéniens une amphore de Chios.

3

4

5

6 Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Orthoménès Famille:

7 Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Laomédon Orthoménès

8 Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Laomédon Orthoménès

9 Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Laomédon Cimon Orthoménès

10 ἦν δὲ καὶ τὴν ἰδέαν οὐ μεμπτός, ὡς Ἴων ὁ ποιητής φησιν, ἀλλὰ μέγας, οὔλῃ καὶ πολλῇ τριχὶ κομῶν τὴν κεφαλήν. Et il n’était pas désagréable à voir, d’après ce que dit Ion de Chios, mais grand, et sa tête s’ornait d’une longue chevelure bouclée. Laomédon Cimon Orthoménès

11 Laomédon Cimon ὁ δὲ ποιητὴς Ἴων [...], ἐπαινεῖ δὲ τὸ Κίμωνος ἐμμελὲς καὶ ὑγρὸν καὶ μεμουσωμένον ἐν ταῖς περιφοραῖς. Le poète Ion [...] loue la mesure, la souplesse et la délicatesse de Cimon dans ses relations à autrui. Orthoménès

12 Laomédon Cimon ὁ δ' Ἴων ἀπομνημονεύει καὶ τὸν λόγον, ᾧ μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους ἐκίνησε, παρακαλῶν μήτε τὴν Ἑλλάδα χωλὴν μήτε τὴν πόλιν ἑτερόζυγα περιιδεῖν γεγενημένην. Ion aussi rappelle le discours par lequel il (Cimon) convainquit le plus les Athéniens : il les exhorta à ne voir avec indifférence ni la Grèce devenir boiteuse ni leur cité sans égale. Orthoménès

13 Laomédon Cimon ὁ δ' Ἴων ἀπομνημονεύει καὶ τὸν λόγον, ᾧ μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους ἐκίνησε, παρακαλῶν μήτε τὴν Ἑλλάδα χωλὴν μήτε τὴν πόλιν ἑτερόζυγα περιιδεῖν γεγενημένην. Ion aussi rappelle le discours par lequel il (Cimon) convainquit le plus les Athéniens : il les exhorta à ne voir avec indifférence ni la Grèce devenir boiteuse ni leur cité sans égale. Orthoménès

14 καὶ Ἴων δὲ ὁ Χῖός φησιν · χαιρέτω ἡμέτερος βασιλεύς, σωτήρ τε πατήρ τε· ἡμῖν δὲ κρητῆρ' οἰνοχόοι θέραπες κιρνάντων προχύταισιν ἐν ἀργυρέοις· ὁ δὲ χρυσὸς οἶνον ἔχων χειρῶν νιζέτω εἰς ἔδαφος. σπένδοντες δ' ἁγνῶς Ἡρακλέι τ' Ἀλκμήνῃ τε, Προκλέι Περσείδαις τ', ἐκ Διὸς ἀρχόμενοι, πίνωμεν, παίζωμεν, ἴτω διὰ νυκτὸς ἀοιδή, ὀρχείσθω τις, ἑκὼν δ' ἄρχε φιλοφροσύνης. ὅντινα δ' εὐειδὴς μίμνει θήλεια πάρευνος, κεῖνος τῶν ἄλλων κυδρότερον πίεται. Laomédon Cimon Orthoménès

15 καὶ Ἴων δὲ ὁ Χῖός φησιν · χαιρέτω ἡμέτερος βασιλεύς, σωτήρ τε πατήρ τε· Et Ion de Chios dit : Salut à notre roi, notre protecteur et notre père Laomédon Cimon Archidamos Orthoménès

16 Laomédon Cimon Archidamos ὁ δὲ ποιητὴς Ἴων μοθωνικήν φησι τὴν ὁμιλίαν καὶ ὑπότυφον εἶναι τοῦ Περικλέους, καὶ ταῖς μεγαλαυχίαις αὐτοῦ πολλὴν ὑπεροψίαν ἀναμεμεῖχθαι καὶ περιφρόνησιν τῶν ἄλλων, ἐπαινεῖ δὲ τὸ Κίμωνος [...]. Le poète Ion raconte que les manières de Périclès étaient insolentes et hautaines, et qu’un grand mépris et un grand dédain à l’égard des autres se mêlaient à ses mouvements d’orgueil; au contraire il loue [le comportement] de Cimon […]. Orthoménès

17 Laomédon Cimon Archidamos ὁ δὲ ποιητὴς Ἴων μοθωνικήν φησι τὴν ὁμιλίαν καὶ ὑπότυφον εἶναι τοῦ Περικλέους, καὶ ταῖς μεγαλαυχίαις αὐτοῦ πολλὴν ὑπεροψίαν ἀναμεμεῖχθαι καὶ περιφρόνησιν τῶν ἄλλων, ἐπαινεῖ δὲ τὸ Κίμωνος [...]. Le poète Ion raconte que les manières de Périclès étaient insolentes et hautaines, et qu’un grand mépris et un grand dédain à l’égard des autres se mêlaient à ses mouvements d’orgueil; au contraire il loue [le comportement] de Cimon […]. Orthoménès

18 Laomédon Cimon Archidamos θαυμαστὸν δέ τι καὶ μέγα φρονῆσαι καταπολεμήσαντα τοὺς Σαμίους φησὶν αὐτὸν ὁ Ἴων, ὡς τοῦ μὲν Ἀγαμέμνονος ἔτεσι δέκα βάρβαρον πόλιν, αὐτοῦ δὲ μησὶν ἐννέα τοὺς πρώτους καὶ δυνατωτάτους Ἰώνων ἑλόντος. Ion rapporte qu’il (Périclès) s’admirait et s’enorgueillissait d’avoir vaincu les Samiens : si Agamemnon avait pris une cité barbare en dix ans, lui, en revanche, avait pris les premiers et les plus puissants des Ioniens en neuf mois. Périclès Orthoménès

19 Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Orthoménès

20 Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle Orthoménès

21 Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle Orthoménès

22 Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle Orthoménès

23 Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle OrthoménèsHermésilaos Famille :

24 Lao. Cimon Archi. Ἐδιδάχθη ἐπὶ Ἐπαμείνονος ἄρχοντος ὀλυμπιάδι πζ´ ἔτει δ´. Πρῶτος Εὐριπίδης, δεύτερος Ἰοφῶν, τρίτος Ἴων. A été représenté sous l’archontat de Epameinos lors de la quatrième année de la quatre-vingt septième olympiade. Premier Euripide, deuxième Iophôn, troisième Ion. Périclès Sophocle OrthoménèsHermésilaos

25 Lao. Cimon Archi. Ἐδιδάχθη ἐπὶ Ἐπαμείνονος ἄρχοντος ὀλυμπιάδι πζ´ ἔτει δ´. Πρῶτος Εὐριπίδης, δεύτερος Ἰοφῶν, τρίτος Ἴων. A été représenté sous l’archontat de Epameinos lors de la quatrième année de la quatre-vingt septième olympiade. Premier Euripide, deuxième Iophôn, troisième Ion. Périclès SophocleIophôn Euripide OrthoménèsHermésilaos

26 Lao. Cimon Archi. Ἴωνος εἰς Εὐριπίδην : Χαῖρε μελαμπετάλοις, Εὐριπίδη, ἐν γυάλοισι Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θἀλαμον, ἴσθι δ´ ὑπὸ χθονὸς ὢν ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν. D’ Ion pour Euripide : Adieu, Euripide, dans ton antre aux feuilles noires, Toi qui as pour séjour la nuit éternelle de Piérie. Sache, alors que tu gis sous terre, que ta gloire n’aura pas de fin, Egale aux charmes immortels d’Homère. Périclès SophocleIophôn Euripide OrthoménèsHermésilaos

27 Lao. Cimon Archi. Αἰσχύλος μὲν γὰρ Ἰσθμοῖ θεώμενος ἀγῶνα πυκτῶν, ἐπεὶ πληγέντος τοῦ ἑτέρου τὸ θέατρον ἐξέκραγε, νύξας Ἴωνα τὸν Χῖον · “ὁρᾷς” ἔφη “οἷον ἡ ἄσκησις ἐστι ; ὁ πεπληγὼς σιωπᾷ, οἱ δὲ θεώμενοι βοῶσιν.” Eschyle qui aux jeux isthmiques assistait au spectacle du combat des lutteurs, lorsque les spectateurs poussèrent un cri parce qu’un lutteur avait frappé l’autre, poussa Ion de Chios du coude et lui dit : « Regarde, tel est l’exercice : celui qui a été frappé se tait, ceux qui regardent hurlent » Périclès SophocleIophôn Euripide OrthoménèsHermésilaos

28 Lao. Cimon Archi. Ἴων ἐν ταῖς Ἐπιδημίαις παρεῖναι Αἰσχύλον ἐν τοῖς Σαλαμινιακοῖς φησί. Ion, dans ses Epidèmiai dit que Eschyle avait pris place dans la Salaminienne. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

29 Lao. Cimon Archi. [Ἀλκιβιάδῃ] οὗ καὶ ἐρασθῆναί φησιν αὐτὸν Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ Περὶ παλαιᾶς τρυφῆς.Ἴων δὲ ὁ Χῖος καὶ νέον ὄντα εἰς Σάμον σὺν Ἀρχελάῳ ἀποδημῆσαι· καὶ Πυθώδε ἐλθεῖν Ἀριστοτέλης φησίν· Alcibiade dont Aristippe dit qu’il [Socrate] était épris, dans la 4 ème part des Plaisirs des anciens. Ion de Chios aussi dit que, alors qu’il [Socrate] était jeune, il quitta sa cité pour Samos avec Archélaos. Et Aristotélès dit qu’il alla à Delphes. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

30 Lao. Cimon Archi. [Ἀλκιβιάδῃ] οὗ καὶ ἐρασθῆναί φησιν αὐτὸν Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ Περὶ παλαιᾶς τρυφῆς.Ἴων δὲ ὁ Χῖος καὶ νέον ὄντα εἰς Σάμον σὺν Ἀρχελάῳ ἀποδημῆσαι· καὶ Πυθώδε ἐλθεῖν Ἀριστοτέλης φησίν· Alcibiade dont Aristippe dit qu’il [Socrate] était épris, dans la 4 ème part des Plaisirs des anciens. Ion de Chios aussi dit que, alors qu’il [Socrate] était jeune, il quitta sa cité pour Samos avec Archélaos. Et Aristotélès dit qu’il alla à Delphes. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

31 Laomédon Cimon Archidamos [Ἀλκιβιάδῃ] οὗ καὶ ἐρασθῆναί φησιν αὐτὸν Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ Περὶ παλαιᾶς τρυφῆς.Ἴων δὲ ὁ Χῖος καὶ νέον ὄντα εἰς Σάμον σὺν Ἀρχελάῳ ἀποδημῆσαι· καὶ Πυθώδε ἐλθεῖν Ἀριστοτέλης φησίν· Alcibiade dont Aristippe dit qu’il [Socrate] était épris, dans la 4 ème part des Plaisirs des anciens. Ion de Chios aussi dit que, alors qu’il [Socrate] était jeune, il quitta sa cité pour Samos avec Archélaos. Et Aristotélès dit qu’il alla à Delphes. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

32 Laomédon Cimon Archidamos Διθυραμβοδιδάσκαλοι περὶ τῶν μετεῶρων καὶ περὶ τῶν νεφελῶν λέγουσι πολλά, καὶ συνθέτους δὲ λέξεις έποίουν, καὶ ἔλεγον ἐνδιαεριαιερινηχέτους · οἷος ἦν Ἴων ὁ Χῖος ὁ ποιητής. […]· παίζων δὲ Ἀριστοφάνης ἀοῖον αὐτὸν ἀστέρα φησί κληθῆναι. […] καὶ Σωκράτους τοῦ φιλοσόφου ἐστὶν λόγος εἰς αὐτὸν. καὶ Καλλίμαχος ἐν Χωλιάμβοις μέμνηται αὐτοῦ, ὅτι πολλὰ ἔγραψε. Les poètes dithyrambiques parlent souvent des phénomènes célestes et des nuées, ils composaient aussi des discours habillement agencés et ils prononçaient des paroles ailées qui pourfendaient les airs ; tel était le poète Ion de Chios. […]. Par jeu, Aristophane dit que lui même fut appelé l’astre du matin. […]. De plus, un discours de Socrate le philosophe lui est destiné et Callimaque dans ses Choliambes rappelle à son sujet qu’il a écrit de nombreuses oeuvres. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle ArchélaosSocrate OrthoménèsHermésilaos

33 Sophocle Iophôn Euripide Eschyle Laomédon Cimon Archidamos Périclès ArchélaosSocrate Orthoménès Hermésilaos


Κατέβασμα ppt "Les Amis d’Ion, sur les traces d’un réseau antique entre Chios et Athènes… Penser les réseaux en SHS 15&16 avril 2015 Bordeaux Montaigne."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google