Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Greeklish Ένας Νέος Τρόπος Επικοινωνίας

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Greeklish Ένας Νέος Τρόπος Επικοινωνίας"— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Greeklish Ένας Νέος Τρόπος Επικοινωνίας
2ο ΓΕΛ ΜΥΤΙΛΗΝΗΣ Α’ ΤΑΞΗ Σχ. Έτος Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Μαριγλή Σοφία

2 Symetexontes Mathites
The smurfs The Unpredictables Ορφανού Μαλβίνα Κουτσίδης Μιχάλης Κρητικός Στέλιος Αθανασιάδη Δέσποινα Στρατής Σέρεσλης Μάριος Καλδέλης Νίκος Παπάζογλου Γιώργος Κοκκινόπουλος The Greeklistes Χαλκιώτης Βασίλης Μούστας Μάριος Πετρά Δωροθέα

3 Einai ta Greeklish Ο όρος προέρχεται από τη ένωση των όρων «greek» (ελληνικά) και «lish» [κατάληξη της λέξης «english» αγγλικά)]. Greeklish ονομάζεται το τεχνητό γλωσσικό ιδίωμα που επινοήθηκε, για να καλύψει τις ανάγκες επικοινωνίας ανάμεσα στους Έλληνες χρήστες τού διαδικτύου. Επινοήθηκε στα πρώτα στάδια της εμφάνισης των προσωπικών υπολογιστών στη δεκαετία του 1980, καθώς προέκυψε πρόβλημα αναφορικά με τους αλλόγλωσσους χρήστες που δε γνώριζαν την αγγλική γλώσσα, αλλά επιθυμούσαν να αξιοποιήσουν το τεχνολογικό αυτό επίτευγμα. «καλημέρα» ;h «kalhmera» ή «kalimera»

4 Ιστορία των Greeklish Ο όρος “Φραγκολεβαντίνικα” είναι ο Ελληνικός και Λεβαντίνικος όρος για τη χρήση του Λατινικού αλφαβήτου για την γραφή Ελληνικών. Τα φραγκολεβαντίνικα βρίσκονταν σε χρήση τον 20 αιώνα από ό,τι φαίνεται σε επιστολές που στέλνονταν από το μέτωπο της Αλβανίας το 1940. Η χρήση αυτή ονομάζεται ακόμα "φραγκοχιώτικα", λόγω της πολύ σημαντικής παρουσίας καθολικών ιεραποστόλων στο νησί της Χίου. Κατά αναλογία, ήταν κοινή η χρήση (αλλά εδώ υποτιμητική) του όρου "Φραγκοβλάχικα", που αναφερόταν αρνητικά στην χρήση των Greeklish από τους Βλάχους.

5 Ιστορία των Greeklish Ιάκωβος Λεδέσμα
Με λατινικούς χαρακτήρες: «Didaskalia Cristianiki is tin opoian Καταγράφεται από τον Ευγένιο Δαλέζιο, που το δημοσίευσε το 1961 στον Θ΄ τόμο των «Μικρασιατικών Χρονικών».

6 Ιστορία των Greeklish προσηλυτισμός Ορθοδόξων
Ιάκωβος Λεδέσμα Ο Λεδέσμα ήταν Ιησουίτης. Μόλις εγκαταστάθηκαν οι Ιησουίτες στην Χίο το 1590, με την λειτουργία σχολείου, όπου δίδασκε ο Λεδέσμα, οδήγησε σε προσηλυτισμό Ορθοδόξων μαθητών, που εξακολουθούσαν να μιλούν την Ελληνική. Γι' αυτό στοιχειοθετούσαν τα κείμενα στην Ελληνική γλώσσα, αλλά με λατινικά στοιχεία που διέθετε το τυπογραφείο τους. Από την Χίο, τα «φραγκοχιώτικα», πέρασαν στην Σμύρνη και από εκεί στην Κωνσταντινούπολη. παπικὸ δόγμα και Ουνία Αντίθετα με τα «καραμανλίδικα» που τυπώνονταν από το 1718 και ύστερα για την χρήση των Ελλήνων της Καραμανίας της Μικράς Ασίας στην τόνωση της Ορθοδόξου Πίστεως των οποίων απέβλεπαν, τα «φραγκοχιώτικα» εκδίδονταν από τους Ιησουίτες και υπηρετούσαν το Παπικό Δόγμα και την Ουνία. Με τον τρόπο αυτό τυπώνουν ως σήμερα οι Ουνίτες στην Σικελία τα Ορθόδοξα Ελληνικά Κείμενα με λατινικούς χαρακτήρες. (Πηγή: Ιερά Μητρόπολις Αττικής)

7 Χρήση Λατινικών Χαρακτήρων Στην Ελληνική Γλώσσα
Κρητική Λογοτεχνία Ερωφίλη(δημοφιλές ανάγνωσμα του Γεωργίου Χορτάτση,1595)) Fortunatos(κωμωδία του Μάρκου Αντώνιου Φώσκολου, 1655) H mera tou Hristianou (βιβλίο, Βρετανικό Μουσείο Νάξου) Η Θυσία του Αβραάμ(του Βιτσέντζου Κορνάρου)

8 Φραγκοχιώτικα (γράμματα και τηλεγραφήματα στα Ελληνικά με λατινικούς χαρακτήρες από Χιώτες του εξωτερικού) Γκρεκάνικα (Ελληνικά της Κάτω Ιταλίας) Φραγκολεβαντίνικα Λεβαντίνοι: πληθυσμοί Καθολικών της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας με μητρική γλώσσα τα Γαλλικά και τα Ιταλικά, που χρησιμοποιούσαν τη δημοτική ελληνική. Όμως δυσκολεύτηκαν με το αλφάβητο και την ορθογραφία και, έτσι, χρησιμοποίησαν στη γραφή των ελληνικών τα λατινικά. Καραμανλίδικα,18ος αιώνας: βιβλία θρησκευτικά και ιστορικά,λεξικά και εφημερίδες σε τούρκικη γλώσσα με ελληνικά γράμματα.

9 Προσπάθειες Λατινοποίησης του Ελληνικού Αλφαβήτου στο παρελθόν
1980 ΕΕ Βιβλίο με τίτλο «Φωνητική Γραφή» Εκδόσεις Κάλβος 1980 Οι συγγραφείς υπερασπίζονται τη φωνητική και μάλιστα τη λατινική γραφή της ελληνικής γλώσσας

10 «Φωνητική Γραφή» Συγγραφείς των άρθρων είναι:
ο Μένος Φιλήντας, ο Δημήτρης Γληνός, ο Γιάννης Σιδέρης, ο Φώτος Γιοφύλλης, ο Νίκος Χατζηδάκης, ο Κώστας Προύσης, ο Κώστας Καρθαίος και ο Γιάννης Μπενέκος.

11 Χρήση Λατινικού αλφαβήτου στις σύγχρονες γλώσσες
Χρήση Λατινικού αλφαβήτου στις σύγχρονες γλώσσες Και στις σύγχρονες γλώσσες - Τουρκική, Κινεζική και Ρώσικη - χρησιμοποιείται το Λατινικό αλφάβητο για την αντικατάσταση των αντιστοίχων αλφαβήτων για διάφορους λόγους.

12 Τούρκικη Γλώσσα Η λατινοποίηση του τουρκικού αλφαβήτου έφερε ως συνέπεια την δραματική αύξηση στην εκμάθηση της γλώσσας σε τριτοκοσμικό επίπεδο σε μεγάλο ποσοστό. Επιπλέον, είναι η πρώτη φορά που η Τουρκική γλώσσα έχει αλφάβητο που ταιριάζει απόλυτα στους φθόγγους της γλώσσας. Η τουρκική γλώσσα διαθέτει οχτώ θεμελιώδη φωνήεντα και μια σειρά από δίφθογγους που βασίζονται σε αυτά. Το τούρκικο αλφάβητο έχει 29 γράμματα: a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z. Sevdiklerimi barındıran şehir… Οι πόλεις που θα φιλοξενήσουν τους αγαπημένους μας...

13 Κινέζικη Γλώσσα Μία από τις σύγχρονες γλώσσες στην οποία γίνεται χρήση του λατινικού αλφαβήτου είναι η Κινέζικη, που είναι μια τονική συλλαβική γλώσσα και οι χαρακτήρες δεν αναπαριστούν φωνήματα με άμεσο τρόπο, αλλά αδιαίρετες συλλαβές που δεν μπορούν να αναλυθούν σε αυτοτελή φωνήματα. Μέσα στο πλαίσιο της γλώσσας, έχουν υπάρξει πολλά συστήματα λατινοποίησης στην ιστορία. Η Κινέζικη λατινοποίηση παίζει ρόλο απαραίτητου εργαλείου για μη Κινέζους σινομαθείς. 中国朋友们,欢迎! Κινέζοι φίλοι, καλώς ήρθατε! Η Κινέζικη λατινοποίηση παίζει ρόλο απαραίτητου εργαλείου για μη Κινέζους σινομαθείς.

14 Ρώσικη Γλώσσα Λόγω πολλών τεχνικών περιορισμών στην πληροφορική και επίσης επειδή δεν είναι διαθέσιμα κυριλλικά αλφάβητα στο εξωτερικό, τα Ρωσικά συχνά μεταγράφονται με την χρήση του λατινικού αλφαβήτου. Παράδειγμα: “Mopo3” (παγωνιά) μεταγράφεται ως “moroz” Η μεταγραφή χρησιμοποιείται συχνά από ζώντες εκτός Ρωσίας, αν και χρησιμοποιείται ολοένα και λιγότερο συχνά από τους Ρώσους λόγω της επέκτασης της Unicode κωδικοποίησης των χαρακτήρων, η οποία πλέον ενσωματώνει διαφορετικά αλφάβητα φτάνοντας από το Λατινικό μέχρι το Χίντι. русский язык Ρώσικη γλώσσα

15 ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΩΝ Greeklish
Όπως και παλαιότερα, έτσι και σήμερα, οι λόγοι που ωθούν στο συγκεκριμένο τρόπο γραφής είναι πρακτικοί. Τότε, οι άνθρωποι είχαν σοβαρές αιτίες για να θέλουν να μη γίνονται αντιληπτοί (βλ. εγκατεστημένους στα παράλια της Τουρκίας), πιο μετά τα λειτουργικά συστήματα καθιστούσαν αναγκαία τη χρήση λατινικών χαρακτήρων και σήμερα πολλοί εξακολουθούν να εφαρμόζουν την ίδια χρήση για λόγους βιασύνης και όσο το δυνατόν μεγαλύτερης συντομίας. Τα επιχειρήματα, δηλαδή, που διατυπώνονται υπέρ της χρήσης εστιάζουν στο κοινωνικό μέρος και είναι αμιγώς χρηστικά και τεχνοκρατικά.

16 Συνέπειες χρήσης Greeklish
Υποκαθίσταται η ελληνική γλώσσα από μια ανύπαρκτη νοοτροπία των χρηστών πολλά ορθογραφικά λάθη φωνητικά λάθη παράλειψη τονισμού των λέξεων ή σημείων στίξης χρήση λατινικών σημείων στίξης συνδυασμός ελληνικών και λατινικών γραμμάτων στις λέξεις σύντμηση λέξεων (π.χ. τεσπα αντί τέλος πάντων, τπτ αντί για τίποτα, δλδ αντί για δηλαδή, κ.ά.) «πτωχεύει» και υπεραπλουστεύεται το λεξιλόγιο αλλάζουν η μορφή και τα χαρακτηριστικά της γλώσσας εξασθενεί, έστω και έμμεσα, η εθνική μας ταυτότητα

17 Η μαγεία της Ελληνικής Γλώσσας Ι
Σήμερα υπάρχουν 3000 γλώσσες. «Οι Έλληνες θα έχουν μια λέξη για αυτό». (Αγγλοσάξωνες) Για πολλούς ανθρώπους του πνεύματος, είναι αδιαμφισβήτητο γεγονός ότι η Ελληνική γλώσσα είναι η ανώτερη μορφή γλώσσας που έχει επινοήσει ποτέ το ανθρώπινο πνεύμα. Η αγγλική γλώσσα: λεξίτυπους από τους οποίους είναι Ελληνικοί. Πολλές Ομηρικές λέξεις σώζονται ακόμα και σήμερα στις Ευρωπαϊκές γλώσσες. Η Ελληνική γλώσσα: έχει την ικανότητα να πλάθεται διαφοροποιώντας σε μερικές περιπτώσεις μέχρι και τη ρίζα της λέξης.

18 Ελληνική Γλώσσα! Η ΑΚΡΙΒΟΛΟΓΙΑ Η ΚΥΡΙΟΛΕΞΙΑ
Στα Αγγλικά το ρήμα και το ουσιαστικό συχνά χρησιμοποιούν ακριβώς την ίδια λέξη. Επιπλέον τα ονόματα δεν έχουν κλίσεις, ενώ στα Αγγλικά έχουμε μια μόνο λέξη για όλες αυτές τις έννοιες. Όσον αφορά την ακριβολογία τα Ελληνικά υπερτερούν σε σχέση με γλώσσες σαν τα Αγγλικά. H Αγγλική γλώσσα δεν μπορεί να είναι λακωνική όπως είναι η Ελληνική, καθώς για να μην είναι διφορούμενο το νόημα της εκάστοτε φράσης, πρέπει να χρησιμοποιηθούν επιπλέον λέξεις. Στην Ελληνική γλώσσα ουσιαστικά δεν υπάρχουν συνώνυμα, ενώ λέξεις έχουν λεπτές εννοιολογικές διαφορές μεταξύ τους. Η Ελληνική γλώσσα έχει λέξεις για έννοιες οι οποίες παραμένουν χωρίς απόδοση στις υπόλοιπες γλώσσες. Η Ελληνική γλώσσα ξεχωρίζει την ζωή από τον βίο, την αγάπη από τον έρωτα. Μόνον αυτή διαχωρίζει, διατηρώντας το ίδιο ριζικό θέμα, το ατύχημα από το δυστύχημα.

19 Ελληνική Γλώσσα! Η ΜΟΥΣΙΚΟΤΗΤΑ Η ΣΟΦΙΑ
Η Ελληνική φωνή κατά την αρχαιότητα ονομαζόταν «αυδή». Η λέξη αυτή δεν είναι τυχαία, προέρχεται από το ρήμα «άδω» που σημαίνει τραγουδώ. Ιάνης Ξενάκης: είχε πολλές φορές τονίσει ότι η μουσικότητα της Ελληνικής είναι εφάμιλλη της συμπαντικής. Ο Γίββων: μίλησε για μουσικότατη και γονιμότατη γλώσσα, που δίνει κορμί στις φιλοσοφικές αφαιρέσεις και ψυχή στα αντικείμενα των αισθήσεων. Στην γλώσσα έχουμε το σημαίνον και το σημαινόμενο. Στην Ελληνική γλώσσα αυτά τα δύο έχουν πρωτογενή σχέση, καθώς αντίθετα με τις άλλες γλώσσες το σημαίνον δεν είναι μια τυχαία σειρά από γράμματα. Σε μια συνηθισμένη γλώσσα όπως τα Αγγλικά μπορούμε να συμφωνήσουμε όλοι να λέμε το σύννεφο car και το αυτοκίνητο cloud, και από την στιγμή που το συμφωνήσουμε και εμπρός να είναι έτσι. Στα Ελληνικά κάτι τέτοιο είναι αδύνατον. Για αυτόν τον λόγο πολλοί διαχωρίζουν τα Ελληνικά σαν «εννοιολογική» γλώσσα από τις υπόλοιπες «σημειολογικές» γλώσσες. Ο μεγάλος φιλόσοφος και μαθηματικός Βένερ Χάιζενμπεργκ είχε παρατηρήσει αυτή την σημαντική ιδιότητα για την οποία είχε πει «Η θητεία μου στην αρχαία Ελληνική γλώσσα υπήρξε η σπουδαιότερη πνευματική μου άσκηση. Στην γλώσσα αυτή υπάρχει η πληρέστερη αντιστοιχία ανάμεσα στην λέξη και στο εννοιολογικό της περιεχόμενο.»

20 Η Ερευνά μας Μετά από μελέτη υφιστάμενων ερευνών…
Ετοιμάσαμε τη δική μας έρευνα και παρουσιάζουμε τα αποτελέσματά της…

21 Χρήση των Greeklish Χρήση Greeklish Συχνότητα Χρήσης
Στην ερωτηση (1) αν γνωριζουν τα greklish το 96.3% απαντησε ναι ενω μολισ το 5.6% απαντησε οτι δεν τα γνωριζει, οι οποιοι ειναι στισ μεγαλυτερεσ ηλικιακέσ ομαδεσ. Στισ ερωτησεισ 2 και 3, αν χρησιμοποιούν τα greeklish και ποσο συχνα, το 62% απαντησε οτι τα χρησιμοποιει ενω το 36% οχι. Ωστοσο, οι απαντήσεισ πολύ συχνα, λιγο συχνα και σπανια στην ερωτηση τησ συχνοτητασ χρησησ ελαβαν σχεδον το ιδιο ποσοστο, 21%, 28% και 26%, αντιστοιχα. Το 34% των ερωτηθεντων απαντησε οτι δεν τουσ εχουν χρησιμευεσει καθολου, το 28% λιγο ενω μολισ το 19,5% απαντησε οτι τουσ ειναι πολυ χρησιμα.

22 Χρήση των Greeklish Μέσα χρήσης Διευκολύνει;

23 Χρήση των Greeklish Λόγοι Χρήσης Τα Γρεεκιλσ πάνε Sxoleio

24 Χρήση των Greeklish Greekislh εναντίον Ελληνικών
Τα Γρεεκιλσ εναντίον εφήβων

25 Η Ελληνική Γλώσσα

26 Ευχαριστούμε… Thanks…


Κατέβασμα ppt "Greeklish Ένας Νέος Τρόπος Επικοινωνίας"

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google