ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων Μαΐου 2015 ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων Μαΐου 2015 Ο Jorge Luis Borges ως μεταφραστής: οι μεταφραστικές πρακτικές και η συμβολή του στη λατινοαμερικανική λογοτεχνία Ρομίνα Κηπουρίδου
Ο Borges και η μετάφραση “Las dos maneras de traducir” (1926) κυριολεκτικά ≠ περιφραστικά Η μετάφραση ως συγγραφή Το πρωτότυπο ως αναδημιουργία Συγγραφείς, μεταφραστές, αναγνώστες ως δημιουργοί
Η επιρροή στην ισπανοαμερικανική λογοτεχνία Αναζήτηση νέων αφηγηματικών τεχνικών Ο κόσμος του Faulkner και οι ομοιότητές του με την ισπανοαμερικανική πραγματικότητα
Η επιρροή στην ισπανοαμερικανική λογοτεχνία Νέες αφηγηματικές τεχνικές Δομή και οργάνωση Nueva novela hispanoamericana / El Boom
Η επιρροή στην ισπανοαμερικανική λογοτεχνία Ο Faulkner αποτελεί μέρος ολόκληρης της πεζογραφίας της σύγχρονης Λατινικής Αμερικής (G.G. Márquez) Έγραφε στα αγγλικά αλλά ήταν ένας από εμάς (M.V. Llosa) Ανήκει στην πολιτιστική μας κληρονομιά (C. Fuentes)
Η μετάφραση και η αποδοχή της Πιστή στο πρωτότυπο (Monegal) Πολύ καλή (Day) Πρόχειρη (Berveiller) Ανώτερη του πρωτοτύπου (Infante, Aparicio)
Μεταφραστικές πρακτικές Πιστή μετάφραση Αλλαγές που εξυπηρετούν ευρύτερους σκοπούς
Μεταφραστικές πρακτικές Αλλαγές στη δομή και το περιεχόμενο δημιουργία νέων παραγράφων, προσθήκες και αφαιρέσεις προτάσεων, διαλόγων και ομιλητών The Wild PalmsLas Palmeras Salvajes “He wanted nothing for himself. He just wanted to get rid of the woman, the belly, and he was trying to do that in the right way, not for himself, but for her. He could have put her back into another tree at any time-” σελ. 115 “ No necesitaba nada para él. Sólo quiería verse libre de la mujer, la panza, y trataba de hacerlo de la mejor manera, no por él sino por ella. - Podías ponerla sobre otro árbol en cualquier momento […] dijo el penado gordo.” σελ. 86
Μεταφραστικές πρακτικές Προσπάθεια καθιέρωσης συγκεκριμένων επιλογών σε επίπεδο δομής και αισθητικής - Χρήση πλάγιας γραμματοσειράς The Wild PalmsLas Palmeras Salvajes “ perhaps he thought, I will have plenty of time in which to learn which organ it is she is listening to;” σελ.7 “ tal vez pensó: tendré tiempo de sobra para saber qué órgano está escuchando;” σελ.14 “But it was not the heart, the doctor told himself.” σελ.7 “Pero no es el corazón, se dijo el doctor. “ σελ. 14
Μεταφραστικές πρακτικές “tenían en las manos los mismos coctails y highballs” Υποσημειώσεις “Set, ye armourous sons, in a sea of hemingwaves.” σελ.71 “Retruécanos más bien intraducibles a la manera de James Joyce. Armourous = Armour + Amorous, hemingwaves = waves + Hemingway”. σελ.57
Βιβλιογραφία Aparicio, F. R. (1991). Versiones, interpretaciones, creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Γκέτισμπεργκ: Hispamérica. Bellini, G. (1997). Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Μαδρίτη: Castalia. Berveiller, M. (1973). Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges. Παρίσι: Didier. Borges, J.L. (1986). Textos cautivos: Ensayos y reseñas en "El Hogar" ( ). Βαρκελώνη: Tusquets. Chancel, J. (1999). Jorge Luis Borges: Radioscopie. Παρίσι: Èditions du Rocher. Day, D. (1980). “Borges, Faulkner and the wild palms”. The Virginia Quarterly Review, 56/1, Fayen, T.(1995). In search of the Latin American Faulkner. Λάνχαμ: University Press of America. García Márquez, G. & Vargas Llosa, M. (1968). La novela en América Latina: Diálogo. Λίμα: Carlos Millá Batres Kristal, E. (2002). Invisible work: Borges and translation. Νασβίλ: Vanderbilt University Press. Rodríguez Monegal, E. (1978). Jorge Luis Borges: A literary biography. Νέα Υόρκη: Dutton.
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων Μαΐου 2015 ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων Μαΐου 2015 Ευχαριστώ!