Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español Subordinación: Si estudiaran podrían lograr un 100%. Cuando vengas hablaremos del asunto.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos… En español La Oración Desiderativa es aquella que expresa deseo, solicitud o súplica de manera indirecta: Que te salga bien en el examen. Ojalá me salga bien.
Subjuntivo La noción de tiempo en el modo subjuntivo es menos precisa que en el indicativo. En español Tal vez estuvieras ayer en casa a estas horas. ¡Ojalá estuvieran ahora mis amigos en la iglesia! ¡Ojalá estuviera mañana!
FORMAS NO PERSONALES Infinitivo soltar Participio soltado Gerundio soltando INDICATIVOSUBJUNTIVO Presente suelto sueltas suelta soltamos soltáis / sueltan sueltan Futuro simple o Futuro soltaré soltarás soltará soltaremos soltaréis / soltarán soltarán Presente suelte sueltes suelte soltemos soltéis / suelten suelten Pretérito imperfecto o Copretérito soltaba soltabas soltaba soltábamos soltabais / soltaban soltaban Condicional simple o Pospretérito soltaría soltarías soltaría soltaríamos soltaríais / soltarían soltarían Pretérito imperfecto o Pretérito soltara o soltase soltaras o soltases soltara o soltase soltáramos o soltásemos soltarais o soltaseis / soltaran o soltasen soltaran o soltasen Pretérito perfecto simple o Pretérito solté soltaste soltó soltamos soltasteis / soltaron soltaron Futuro simple o Futuro (arcaico) soltare soltares soltare soltáremos soltareis / soltaren soltaren IMPERATIVO suelta (tú) / suelte (usted) soltad (vosotros) / suelten (ustedes)
Modo Por medio de este accidente se puede saber qué tan real era la acción en la mente del autor. Indicativo: Cuando la acción es totalmente real en la mente del que habla o escribe. Subjuntivo: Cuando la acción es un deseo, una esperanza o una posibilidad en la mente del autor. Imperativo: Cuando la acción es un mandato o una súplica. Algunos clasifican el infinitivo como un modo. Este indica (verbalmente) una acción dependiente de otra, o propósito. El participio es otra forma verbal no modal. Puede ser adjetival o adverbial. Su acción dependerá del verbo principal.
Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p Indicativo
Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w 2s lu,ei 3slu,ei 1plu,omen 2plu,ete 3p lu,ousi$n % Indicativo
Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w (yo) suelto 2s lu,ei (tú) sueltas 3slu,ei (él) suelta 1plu,omen (nosotros) soltamos 2plu,ete (ustedes) sueltan 3p lu,ousi$n % (ellos) sueltan Indicativo
Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w (yo) suelto lu,omai 2s lu,ei (tú) sueltas lu,h| 3slu,ei (él) suelta lu,etai 1plu,omen (nosotros) soltamos luo,meqa 2plu,ete (ustedes) sueltan lu,esqe 3p lu,ousi$n % (ellos) sueltan lu,ontai Indicativo
Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w (yo) suelto lu,omai me suelto/ soy soltado 2s lu,ei (tú) sueltas lu,h| te sueltas/ eres soltado 3slu,ei (él) suelta lu,etai se suelta/ es soltado 1plu,omen (nosotros) soltamos luo,meqa nos soltamos/ somos soltados 2plu,ete (ustedes) sueltan lu,esqe (uds.) se sueltan son soltados 3p lu,ousi$n % (ellos) sueltan lu,ontai se sueltan son soltados Indicativo
Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p Indicativo
Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon 2se;luej 3s e;lue$n % 1p evlu,om en 2pevlu,ete 3pe;luon Indicativo
Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon (yo) soltaba 2se;luej (tú) soltabas 3s e;lue$n % (él) soltaba 1p evlu,om en (nosotros) soltábamos 2pevlu,ete (ustedes) soltaban 3pe;luon (ellos) soltaban Indicativo
Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon (yo) soltaba evluo,mh n 2se;luej (tú) soltabas evlu,ou 3s e;lue$n % (él) soltaba evlu,eto 1p evlu,om en (nosotros) soltábamos evluo,meq a 2pevlu,ete (ustedes) soltaban evlu,esqe 3pe;luon (ellos) soltaban evlu,onto Indicativo
Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon (yo) soltaba evluo,mh n me soltaba / era soltado 2se;luej (tú) soltabas evlu,ou te soltabas / eras soltado 3s e;lue$n % (él) soltaba evlu,eto se soltaba / era soltado 1p evlu,om en (nosotros) soltábamos evluo,meq a nos soltábamos / éramos soltados 2pevlu,ete (ustedes) soltaban evlu,esqe (uds.) se soltaban eran soltados 3pe;luon (ellos) soltaban evlu,onto se soltaban eran soltados Indicativo
Presente Act. Traducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p IndicativoSubjuntivo
Presente Act. Traducción 1slu,w 2s lu,ei 3slu,ei 1plu,omen 2plu,ete 3p lu,ousi$n % IndicativoSubjuntivo
Presente Act. Traducción 1slu,w 2s lu,ei lu,h| 3slu,eilu,h| 1plu,omenlu,wmen 2plu,etelu,hte 3p lu,ousi$n % lu,wsi$n% IndicativoSubjuntivo
Presente Act. Traducción 1slu,w (yo) suelte 2s lu,ei lu,h| (tu) sueltes 3slu,eilu,h| (él) suelte 1plu,omenlu,wmen (nosotros) soltemos 2plu,etelu,hte (ustedes) suelten 3p lu,ousi$n % lu,wsi$n% (ellos) suelten IndicativoSubjuntivo
P RESENTE A CTIVO S UBJUNTIVO DE ε ἰ μί Forma VerbalTraducción 1s ὦ sea, esté 2s ᾖςᾖς seas, estés 3s ᾖ sea, esté 1p ὦ μεν seamos, estemos 2p ἦ τε sean, estén (seáis, estéis) 3p ὦ σι(ν) sean, estén
P RESENTE A CTIVO S UBJUNTIVO DE ε ἰ μί Forma VerbalTraducción 1s ὦ sea, esté 2s ᾖςᾖς seas, estés 3s ᾖ sea, esté 1p ὦ μεν seamos, estemos 2p ἦ τε sean, estén (seáis, estéis) 3p ὦ σι(ν) sean, estén P RESENTE A CTIVO S UBJUNTIVO 1s λύ ω 2s λύ ῃ ς 3s λύ ῃ 1p λύ ωμεν 2p λύ ητε 3p λύ ωσι(ν)
ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ
ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ
ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ
ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ
ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία PNNπαιδίονlos niños α ὐ το ῦ
ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ el hermano recibía el pan para que comieran sus niños TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία PNNπαιδίονlos niños α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él
ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ el hermano recibía el pan para que comieran sus niños TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία PNNπαιδίονlos niños α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él
πιστεύωμεν τούς λόγους το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πιστεύωμε ν
πιστεύωμεν τούς λόγους το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πιστεύωμε ν PAS1P πιστεύ ω creamos
πιστεύωμεν τούς λόγους το ῦ θεο ῦ creamos las palabras de Dios TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πιστεύωμε ν PAS1P πιστεύ ω creamos
ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητε μοι
ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητεPAS2P βλέπω vean μοι
ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητεPAS2P βλέπω vean μοι1SD ἐ γώ a mí
ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι jamás me verán TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητεPAS2P βλέπω vean μοι1SD ἐ γώ a mí
Jn 9:5 ὅ ταν ἐ ν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φ ῶ ς ε ἰ μι το ῦ κόσμου. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ
Jn 9:5 ὅ ταν ἐ ν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φ ῶ ς ε ἰ μι το ῦ κόσμου. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ PAS1S ε ἰ μί esté
Jn 9:5 ὅ ταν ἐ ν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φ ῶ ς ε ἰ μι το ῦ κόσμου. cuando/mientras estoy en el mundo, luz soy del mundo TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ PAS1S ε ἰ μί esté
Presente M/P Traducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p Indicativo Subjuntivo
Presente M/P Traducción 1slu,omai 2slu,h| 3slu,etai 1pluo,meqa 2plu,esqe 3plu,ontai Indicativo Subjuntivo
Presente M/P Traducción 1slu,omailu,wmai 2slu,h| 3slu,etailu,htai 1pluo,meqaluw,meqa 2plu,esqelu,hsqe 3plu,ontailu,wntai Indicativo Subjuntivo
Presente M/P Traducción 1slu,omailu,wmai me suelte / sea soltado 2slu,h| te sueltes / seas soltado 3slu,etailu,htai se suelte / sea soltado 1pluo,meqaluw,meqa nos soltemos seamos soltados 2plu,esqelu,hsqe se suelten / sean soltados 3plu,ontailu,wntai se suelten / sean soltados Indicativo Subjuntivo
Presente APresente M/P lu,wlu,omai lu,ei lu,h| lu,eilu,etai lu,omenluo,meqa lu,etelu,esqe lu,ousi$n % lu,ontai Indicativo Presente Act.Presente M/P lu,wlu,wmai lu,h| lu,h| lu,htai lu,wmenluw,meqa lu,htelu,hsqe lu,wsi$n % lu,wntai 1s 2s 3s 1p 2p 3p Subjuntivo
Presente APresente M/P lu,wlu,omai lu,ei lu,h| lu,eilu,etai lu,omenluo,meqa lu,etelu,esqe lu,ousi$n % lu,ontai Indicativo Presente Act.Presente M/P lu,wlu,wmai lu,h| lu,h| lu,htai lu,wmenluw,meqa lu,htelu,hsqe lu,wsi$n % lu,wntai 1s 2s 3s 1p 2p 3p Subjuntivo
Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς ἔχῃἔχῃ
Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς SMN πᾶςπᾶς todo ἔχῃἔχῃ
Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς SMN πᾶςπᾶς todo ἔχῃἔχῃ PAS3S ἔ χω tenga
Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς SMN πᾶςπᾶς todo ἔχῃἔχῃ PAS3S ἔ χω tenga Para que todo el que cree en él tenga vida eterna
Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ σωθ ῇ
Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ PAS3Sκρίνωjuzgue σωθ ῇ
Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ PAS3Sκρίνωjuzgue σωθ ῇ APS3S ἔ χω tenga
Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ PAS3Sκρίνωjuzgue σωθ ῇ APS3S ἔ χω tenga porque no envió Dios al hijo al mundo para que juzgue al mundo, sino para que el mundo sea salvo por medio de él
προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς
προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα P M/DM/D S1P προσε ύ χομ αι oremos το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς
προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα P M/DM/D S1P προσε ύ χομ αι oremos το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς PMD ἀ δελφό ς los hermanos
προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα P M/DM/D S1P προσε ύ χομ αι oremos το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς PMD ἀ δελφό ς los hermanos oremos a Dios con los hermanos
Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν πνεύμα τι στοιχ ῶ με ν
Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι στοιχ ῶ με ν
Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι SND πνε ῦ μ α el espíritu στοιχ ῶ με ν
Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι SND πνε ῦ μ α el espíritu στοιχ ῶ με ν PAS1P στοιχέ ω vivamos
Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι SND πνε ῦ μ α el espíritu στοιχ ῶ με ν PAS1P στοιχέ ω vivamos si vivimos por el Espíritu, por el Espíritu también andemos
ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ ἁ μαρτίω ν
ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ P M/DM/D S2S ἔ ρχομα ι vengas ἁ μαρτίω ν
ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ P M/DM/D S2S ἔ ρχομα ι vengas ἁ μαρτίω ν PFG ἁ μαρτί α pecados
ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ P M/DM/D S2S ἔ ρχομα ι vengas ἁ μαρτίω ν PFG ἁ μαρτί α pecados jamás vengas al Señor con pecados
146. ἕ τερος, -α, -ον: otro (diferente) (99) 147. τε: y, tan (215) 148. τότε: entonces (160) 149. ὅ τε: cuándo (103) 150. ἐ κε ῖ : allí (105) 151. π ῶ ς: cómo (103)
152. ἐ νώπιον: delante de, ante (94) 153. γ ῆ, γ ῦ ς ἡ : tierra (250) 154. ὀ ψία, -ας ἡ : tarde, atardecer (175) 155. θάνατος, -ου ὁ : muerte (120) 156. δόξα, -ης ἡ : gloria (166) 157. ὥ ρα, -ας ἡ : hora (106)
158. ἐ ξουσία, -ας ἡ : poder, autoridad (102) 159. τόπος, -ου ὁ : lugar (94) 160. ὅ σος, -η, -ον: cuanto, cuánto, tan grande como, tan lejos como, etc. (110) 161. ὅ λος, -η, -ον: completo, todo (109)
Ejemplo s adicionales
Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin to. e;rgon pisteu,hte o]n evkei/noj
Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon pisteu,hte o]n evkei/noj
Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte o]n evkei/noj
Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n evkei/noj
Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n SMA ὅς ἥ ὅὅς ἥ ὅ él evkei/noj
Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n SMA ὅς ἥ ὅὅς ἥ ὅ él evkei/noj SMN aquel
Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. Respondió Jesús y dijo a ellos; Esta es la obra de Dios, que crean en el que (a quien) aquel envió. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n SMA ὅς ἥ ὅὅς ἥ ὅ él evkei/noj SMN aquel
Jn 7:17 ἐ άν τις (algiuen) θέλ ῃ τ ὸ θέλημα (voluntad) α ὐ το ῦ ποιε ῖ ν (hacer), γνώσεται (conocerá) περ ὶ τ ῆ ς διδαχ ῆ ς (enseñanza) πότερον (si) ἐ κ το ῦ θεο ῦ ἐ στιν ἢ ἐ γ ὼ ἀ π ʼ ἐ μαυτο ῦ λαλ ῶ (hablo).
θέλ ῃ - PAS3S
Jn 7:17 ἐ άν τις (algiuen) θέλ ῃ τ ὸ θέλημα (voluntad) α ὐ το ῦ ποιε ῖ ν (hacer), γνώσεται (conocerá) περ ὶ τ ῆ ς διδαχ ῆ ς (enseñanza) πότερον (si) ἐ κ το ῦ θεο ῦ ἐ στιν ἢ ἐ γ ὼ ἀ π ʼ ἐ μαυτο ῦ λαλ ῶ (hablo). Si alguien desea hacer su voluntad, conocerá la enseñanza si es de Dios o si yo hablo de mí mismo. θέλ ῃ - PAS3S
Jn 7:17 ἐ άν τις (algiuen) θέλ ῃ τ ὸ θέλημα (voluntad) α ὐ το ῦ ποιε ῖ ν (hacer), γνώσεται (conocerá) περ ὶ τ ῆ ς διδαχ ῆ ς (enseñanza) πότερον (si) ἐ κ το ῦ θεο ῦ ἐ στιν ἢ ἐ γ ὼ ἀ π ʼ ἐ μαυτο ῦ λαλ ῶ (hablo). Si alguien desea hacer su voluntad, conocerá la enseñanza si es de Dios o si yo hablo de mí mismo. El que quiera hacer su voluntad, sabrá si la enseñanza es de Dios o si yo hablo de mí mismo. θέλ ῃ - PAS3S
Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναται τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ς ἃ ᾖ
Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ς ἃ ᾖ
Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς ἃ ᾖ
Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς PAI2Sποιέωhaces ἃ ᾖ
Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς PAI2Sποιέωhaces ἃ PNA ὅ ς, ἥ, ὅ que ᾖ
Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς PAI2Sποιέωhaces ἃ PNA ὅ ς, ἥ, ὅ que ᾖ PAS3S ε ἰ μί etuviera
Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις.
ἐ στε – PAI2P
Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις. ἐ στε – PAI2P ἔ χητε – PAS2P
Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις. En esto conocerán todos que son mis discípulos, si tuvieran amor unos con otros. ἐ στε – PAI2P ἔ χητε – PAS2P
Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις. En esto conocerán todos que son mis discípulos, si tuvieran amor unos con otros. En esto conocerán todos que son mis discípulos, si se tienen amor los unos a los otros. ἐ στε – PAI2P ἔ χητε – PAS2P
Gál. 1:1-3 Πα ῦ λος ἀ πόστολος, ο ὐ κ ἀ π ʼ ἀ νθρώπων ο ὐ δ ὲ (ni) δι ʼ ἀ νθρώπου ἀ λλ ὰ δι ὰ Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ κα ὶ θεο ῦ πατρ ὸ ς (padre) το ῦ ἐ γείραντος (quien levantó) α ὐ τ ὸ ν ἐ κ νεκρ ῶ ν (νεκρός: muerto), 2 κα ὶ ο ἱ σ ὺ ν ἐ μο ὶ πάντες (todos) ἀ δελφοί, τα ῖ ς ἐ κκλησίαις τ ῆ ς Γαλατίας· 3 χάρις (gracia) ὑ μ ῖ ν κα ὶ ε ἰ ρήνη ἀ π ὸ θεο ῦ πατρ ὸ ς (padre) κα ὶ κυρίου ἡ μ ῶ ν Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ,
Pablo, apóstol, no de parte de hombres, ni por medio de hombre (alguno), sino por medio de Jesucristo y Dios, el Padre quien lo levantó de entre los muertos, y todos los hermanos conmigo a las iglesias de Galacia, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.