Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
NOMINATIVO SINGULAR ORACIÓN COPULATIVA
Tema 0 - PRAGMA CASOS Y DECLINACIONES TEMA 0 - PRAGMA IAENUS.
CONCORDANCIA NOMINATIVO PLURAL FEMENINO Y NEUTRO
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος Homero, ODISEA - VII
Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Ε Υ Σ Τ Α Θ Ι Α Δ Η Σ Τ Α Ξ Η : ΑΤ’1
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
LA PRIMERA DECLINACIÓN. CLASIFICACIÓN  Femeninos  En α pura  En α impura  En η  Masculinos  Εn α  En η ἡ χ ώ ρα, ας ἡ θ ά λαττα, ης ἡ μ ά χη, ης.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
Croy—Lesson 22 Liquid Verbs Verbs ending in λ μ ν ρ CLASS REPRESENTATIVES!!!!
EL PARTICIPIO IES Melchor de Macanaz.
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
Capítulo 10: Ejercicios de Lectura ἡ Παν ή γυρις Ariadna: Recursos para Athenaze, de John Gruber Miller Traducción de Ángel Luis Gallego Real.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LUCIANO Texto D6, Atribuciones de Hermes-1 ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώ ρακας ͵ ὦ Ἄ πολλον ͵ τ ὸ τ ῆ ς Μα ί ας βρ έ φος τ ὸ ἄ ρτι τεχθ.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLATÓN Texto E1, Prometeo y Epimeteo 1. Ἦ ν γ ά ρ ποτε χρ ό νος ὅ τε θεο ὶ μ ὲ ν ἦ σαν, θνητ ὰ δ ὲ γ έ νη ο ὐ κ ἦ ν.
 Το ευαγγελικό κήρυγμα στην αρχή διαδίδονταν μόνο προφορικά.  Οι Χριστιανοί είχαν τη συνείδηση ότι αυτό που διδάσκονταν από τους αποστόλους ήταν λόγος.
ΜΕΡΟΣ 4Ο Δυσκολίες που έχουν στην καθημερινότητα τους
1RA PARTE: -Introducción a la biología molecular -Dogma central -Del cromosoma al ADN -Estructura del ADN -Organización del genoma humano -Panorama de.
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
EL PARTICIPIO.
Efesios 11/26/2016.
Segundo mes Primera semana
SEGUNDO MES TERCERA SEMANA
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español

Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español Subordinación: Si estudiaran podrían lograr un 100%. Cuando vengas hablaremos del asunto.

Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos… En español La Oración Desiderativa es aquella que expresa deseo, solicitud o súplica de manera indirecta: Que te salga bien en el examen. Ojalá me salga bien.

Subjuntivo La noción de tiempo en el modo subjuntivo es menos precisa que en el indicativo. En español Tal vez estuvieras ayer en casa a estas horas. ¡Ojalá estuvieran ahora mis amigos en la iglesia! ¡Ojalá estuviera mañana!

FORMAS NO PERSONALES Infinitivo soltar Participio soltado Gerundio soltando INDICATIVOSUBJUNTIVO Presente suelto sueltas suelta soltamos soltáis / sueltan sueltan Futuro simple o Futuro soltaré soltarás soltará soltaremos soltaréis / soltarán soltarán Presente suelte sueltes suelte soltemos soltéis / suelten suelten Pretérito imperfecto o Copretérito soltaba soltabas soltaba soltábamos soltabais / soltaban soltaban Condicional simple o Pospretérito soltaría soltarías soltaría soltaríamos soltaríais / soltarían soltarían Pretérito imperfecto o Pretérito soltara o soltase soltaras o soltases soltara o soltase soltáramos o soltásemos soltarais o soltaseis / soltaran o soltasen soltaran o soltasen Pretérito perfecto simple o Pretérito solté soltaste soltó soltamos soltasteis / soltaron soltaron Futuro simple o Futuro (arcaico) soltare soltares soltare soltáremos soltareis / soltaren soltaren IMPERATIVO suelta (tú) / suelte (usted) soltad (vosotros) / suelten (ustedes)

Modo Por medio de este accidente se puede saber qué tan real era la acción en la mente del autor. Indicativo: Cuando la acción es totalmente real en la mente del que habla o escribe. Subjuntivo: Cuando la acción es un deseo, una esperanza o una posibilidad en la mente del autor. Imperativo: Cuando la acción es un mandato o una súplica. Algunos clasifican el infinitivo como un modo. Este indica (verbalmente) una acción dependiente de otra, o propósito. El participio es otra forma verbal no modal. Puede ser adjetival o adverbial. Su acción dependerá del verbo principal.

Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p Indicativo

Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w 2s lu,ei  3slu,ei 1plu,omen 2plu,ete 3p lu,ousi$n % Indicativo

Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w (yo) suelto 2s lu,ei  (tú) sueltas 3slu,ei (él) suelta 1plu,omen (nosotros) soltamos 2plu,ete (ustedes) sueltan 3p lu,ousi$n % (ellos) sueltan Indicativo

Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w (yo) suelto lu,omai 2s lu,ei  (tú) sueltas lu,h| 3slu,ei (él) suelta lu,etai 1plu,omen (nosotros) soltamos luo,meqa 2plu,ete (ustedes) sueltan lu,esqe 3p lu,ousi$n % (ellos) sueltan lu,ontai Indicativo

Presente ATraducciónPresente M/PTraducción 1slu,w (yo) suelto lu,omai me suelto/ soy soltado 2s lu,ei  (tú) sueltas lu,h| te sueltas/ eres soltado 3slu,ei (él) suelta lu,etai se suelta/ es soltado 1plu,omen (nosotros) soltamos luo,meqa nos soltamos/ somos soltados 2plu,ete (ustedes) sueltan lu,esqe (uds.) se sueltan son soltados 3p lu,ousi$n % (ellos) sueltan lu,ontai se sueltan son soltados Indicativo

Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p Indicativo

Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon 2se;luej 3s e;lue$n % 1p evlu,om en 2pevlu,ete 3pe;luon Indicativo

Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon (yo) soltaba 2se;luej (tú) soltabas 3s e;lue$n % (él) soltaba 1p evlu,om en (nosotros) soltábamos 2pevlu,ete (ustedes) soltaban 3pe;luon (ellos) soltaban Indicativo

Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon (yo) soltaba evluo,mh n 2se;luej (tú) soltabas evlu,ou 3s e;lue$n % (él) soltaba evlu,eto 1p evlu,om en (nosotros) soltábamos evluo,meq a 2pevlu,ete (ustedes) soltaban evlu,esqe 3pe;luon (ellos) soltaban evlu,onto Indicativo

Imperfecto ATraducciónImperfecto M/PTraducción 1se;luon (yo) soltaba evluo,mh n me soltaba / era soltado 2se;luej (tú) soltabas evlu,ou te soltabas / eras soltado 3s e;lue$n % (él) soltaba evlu,eto se soltaba / era soltado 1p evlu,om en (nosotros) soltábamos evluo,meq a nos soltábamos / éramos soltados 2pevlu,ete (ustedes) soltaban evlu,esqe (uds.) se soltaban eran soltados 3pe;luon (ellos) soltaban evlu,onto se soltaban eran soltados Indicativo

Presente Act. Traducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p IndicativoSubjuntivo

Presente Act. Traducción 1slu,w 2s lu,ei  3slu,ei 1plu,omen 2plu,ete 3p lu,ousi$n % IndicativoSubjuntivo

Presente Act. Traducción 1slu,w 2s lu,ei  lu,h|  3slu,eilu,h| 1plu,omenlu,wmen 2plu,etelu,hte 3p lu,ousi$n % lu,wsi$n% IndicativoSubjuntivo

Presente Act. Traducción 1slu,w (yo) suelte 2s lu,ei  lu,h|  (tu) sueltes 3slu,eilu,h| (él) suelte 1plu,omenlu,wmen (nosotros) soltemos 2plu,etelu,hte (ustedes) suelten 3p lu,ousi$n % lu,wsi$n% (ellos) suelten IndicativoSubjuntivo

P RESENTE A CTIVO S UBJUNTIVO DE ε ἰ μί Forma VerbalTraducción 1s ὦ sea, esté 2s ᾖςᾖς seas, estés 3s ᾖ sea, esté 1p ὦ μεν seamos, estemos 2p ἦ τε sean, estén (seáis, estéis) 3p ὦ σι(ν) sean, estén

P RESENTE A CTIVO S UBJUNTIVO DE ε ἰ μί Forma VerbalTraducción 1s ὦ sea, esté 2s ᾖςᾖς seas, estés 3s ᾖ sea, esté 1p ὦ μεν seamos, estemos 2p ἦ τε sean, estén (seáis, estéis) 3p ὦ σι(ν) sean, estén P RESENTE A CTIVO S UBJUNTIVO 1s λύ ω 2s λύ ῃ ς 3s λύ ῃ 1p λύ ωμεν 2p λύ ητε 3p λύ ωσι(ν)

ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ

ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ

ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ

ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ

ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία PNNπαιδίονlos niños α ὐ το ῦ

ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ el hermano recibía el pan para que comieran sus niños TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία PNNπαιδίονlos niños α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él

ὁ ἀ δελφός ἐ λαμβάνε τ ὸ ν ἀ ρτον ἵ να ἐ σθίωσι τ ὰ παιδία α ὐ το ῦ el hermano recibía el pan para que comieran sus niños TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λαμβάνε IAI3S λαμβάνω recibía τ ὸ ν ἀ ρτον SMA ἄ ρτος el pan ἐ σθίωσι PAS3P ἐ σθίω coman τ ὰ παιδία PNNπαιδίονlos niños α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él

πιστεύωμεν τούς λόγους το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πιστεύωμε ν

πιστεύωμεν τούς λόγους το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πιστεύωμε ν PAS1P πιστεύ ω creamos

πιστεύωμεν τούς λόγους το ῦ θεο ῦ creamos las palabras de Dios TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πιστεύωμε ν PAS1P πιστεύ ω creamos

ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητε μοι

ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητεPAS2P βλέπω vean μοι

ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητεPAS2P βλέπω vean μοι1SD ἐ γώ a mí

ο ὐ μ ὴ βλέπητε μοι jamás me verán TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción βλέπητεPAS2P βλέπω vean μοι1SD ἐ γώ a mí

Jn 9:5 ὅ ταν ἐ ν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φ ῶ ς ε ἰ μι το ῦ κόσμου. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ

Jn 9:5 ὅ ταν ἐ ν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φ ῶ ς ε ἰ μι το ῦ κόσμου. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ PAS1S ε ἰ μί esté

Jn 9:5 ὅ ταν ἐ ν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φ ῶ ς ε ἰ μι το ῦ κόσμου. cuando/mientras estoy en el mundo, luz soy del mundo TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ PAS1S ε ἰ μί esté

Presente M/P Traducción 1s 2s 3s 1p 2p 3p Indicativo Subjuntivo

Presente M/P Traducción 1slu,omai 2slu,h| 3slu,etai 1pluo,meqa 2plu,esqe 3plu,ontai Indicativo Subjuntivo

Presente M/P Traducción 1slu,omailu,wmai 2slu,h| 3slu,etailu,htai 1pluo,meqaluw,meqa 2plu,esqelu,hsqe 3plu,ontailu,wntai Indicativo Subjuntivo

Presente M/P Traducción 1slu,omailu,wmai me suelte / sea soltado 2slu,h| te sueltes / seas soltado 3slu,etailu,htai se suelte / sea soltado 1pluo,meqaluw,meqa nos soltemos seamos soltados 2plu,esqelu,hsqe se suelten / sean soltados 3plu,ontailu,wntai se suelten / sean soltados Indicativo Subjuntivo

Presente APresente M/P lu,wlu,omai lu,ei  lu,h| lu,eilu,etai lu,omenluo,meqa lu,etelu,esqe lu,ousi$n % lu,ontai Indicativo Presente Act.Presente M/P lu,wlu,wmai lu,h|  lu,h| lu,htai lu,wmenluw,meqa lu,htelu,hsqe lu,wsi$n % lu,wntai 1s 2s 3s 1p 2p 3p Subjuntivo

Presente APresente M/P lu,wlu,omai lu,ei  lu,h| lu,eilu,etai lu,omenluo,meqa lu,etelu,esqe lu,ousi$n % lu,ontai Indicativo Presente Act.Presente M/P lu,wlu,wmai lu,h|  lu,h| lu,htai lu,wmenluw,meqa lu,htelu,hsqe lu,wsi$n % lu,wntai 1s 2s 3s 1p 2p 3p Subjuntivo

Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς ἔχῃἔχῃ

Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς SMN πᾶςπᾶς todo ἔχῃἔχῃ

Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς SMN πᾶςπᾶς todo ἔχῃἔχῃ PAS3S ἔ χω tenga

Jn. 3:15 ἵ να π ᾶ ς ὁ πιστεύων ἐ ν α ὐ τ ῷ ἔ χ ῃ ζω ὴ ν α ἰ ώνιον TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πᾶςπᾶς SMN πᾶςπᾶς todo ἔχῃἔχῃ PAS3S ἔ χω tenga Para que todo el que cree en él tenga vida eterna

Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ σωθ ῇ

Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ PAS3Sκρίνωjuzgue σωθ ῇ

Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ PAS3Sκρίνωjuzgue σωθ ῇ APS3S ἔ χω tenga

Jn. 3:17 ο ὐ γ ὰ ρ ἀ πέστειλεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν υ ἱὸ ν ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἵ να κρίν ῃ τ ὸ ν κόσμον, ἀ λλ ʼ ἵ να σωθ ῇ ὁ κόσμος δι ʼ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κρίν ῃ PAS3Sκρίνωjuzgue σωθ ῇ APS3S ἔ χω tenga porque no envió Dios al hijo al mundo para que juzgue al mundo, sino para que el mundo sea salvo por medio de él

προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς

προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα P M/DM/D S1P προσε ύ χομ αι oremos το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς

προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα P M/DM/D S1P προσε ύ χομ αι oremos το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς PMD ἀ δελφό ς los hermanos

προσευχώμεθα τ ῷ θε ῷ συν το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσευχώμ εθα P M/DM/D S1P προσε ύ χομ αι oremos το ῖ ς ἀ δελφο ῖ ς PMD ἀ δελφό ς los hermanos oremos a Dios con los hermanos

Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν πνεύμα τι στοιχ ῶ με ν

Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι στοιχ ῶ με ν

Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι SND πνε ῦ μ α el espíritu στοιχ ῶ με ν

Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι SND πνε ῦ μ α el espíritu στοιχ ῶ με ν PAS1P στοιχέ ω vivamos

Gal. 5:25 ε ἰ ζ ῶ μεν πνεύματι, πνεύματι κα ὶ στοιχ ῶ μεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ζ ῶ μεν PAI1Pζάω oremos πνεύμα τι SND πνε ῦ μ α el espíritu στοιχ ῶ με ν PAS1P στοιχέ ω vivamos si vivimos por el Espíritu, por el Espíritu también andemos

ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ ἁ μαρτίω ν

ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ P M/DM/D S2S ἔ ρχομα ι vengas ἁ μαρτίω ν

ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ P M/DM/D S2S ἔ ρχομα ι vengas ἁ μαρτίω ν PFG ἁ μαρτί α pecados

ο ὐ μή ἔ ρχ ῃ τ ῷ κυρί ῳ μετ ᾽ ἁ μαρτίων TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχ ῃ P M/DM/D S2S ἔ ρχομα ι vengas ἁ μαρτίω ν PFG ἁ μαρτί α pecados jamás vengas al Señor con pecados

146. ἕ τερος, -α, -ον: otro (diferente) (99) 147. τε: y, tan (215) 148. τότε: entonces (160) 149. ὅ τε: cuándo (103) 150. ἐ κε ῖ : allí (105) 151. π ῶ ς: cómo (103)

152. ἐ νώπιον: delante de, ante (94) 153. γ ῆ, γ ῦ ς ἡ : tierra (250) 154. ὀ ψία, -ας ἡ : tarde, atardecer (175) 155. θάνατος, -ου ὁ : muerte (120) 156. δόξα, -ης ἡ : gloria (166) 157. ὥ ρα, -ας ἡ : hora (106)

158. ἐ ξουσία, -ας ἡ : poder, autoridad (102) 159. τόπος, -ου ὁ : lugar (94) 160. ὅ σος, -η, -ον: cuanto, cuánto, tan grande como, tan lejos como, etc. (110) 161. ὅ λος, -η, -ον: completo, todo (109)

Ejemplo s adicionales

Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin to. e;rgon pisteu,hte o]n evkei/noj

Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon pisteu,hte o]n evkei/noj

Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte o]n evkei/noj

Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n evkei/noj

Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n SMA ὅς ἥ ὅὅς ἥ ὅ él evkei/noj

Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n SMA ὅς ἥ ὅὅς ἥ ὅ él evkei/noj SMN aquel

Jn 6:29 ἀ πεκρίθη (respondió) [ ὁ ] Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν (dijo) α ὐ το ῖ ς· Το ῦ τό ἐ στιν τ ὸ ἔ ργον το ῦ θεο ῦ, ἵ να πιστεύητε ε ἰ ς ὃ ν ἀ πέστειλεν (envió) ἐ κε ῖ νος. Respondió Jesús y dijo a ellos; Esta es la obra de Dios, que crean en el que (a quien) aquel envió. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh API3S ἀ ποκρίνομα respondió evstin PAI3S ε ἰ μί es to. e;rgon SNN la obra pisteu,hte PAS2P πιστεύω crean o]n SMA ὅς ἥ ὅὅς ἥ ὅ él evkei/noj SMN aquel

Jn 7:17 ἐ άν τις (algiuen) θέλ ῃ τ ὸ θέλημα (voluntad) α ὐ το ῦ ποιε ῖ ν (hacer), γνώσεται (conocerá) περ ὶ τ ῆ ς διδαχ ῆ ς (enseñanza) πότερον (si) ἐ κ το ῦ θεο ῦ ἐ στιν ἢ ἐ γ ὼ ἀ π ʼ ἐ μαυτο ῦ λαλ ῶ (hablo).

θέλ ῃ - PAS3S

Jn 7:17 ἐ άν τις (algiuen) θέλ ῃ τ ὸ θέλημα (voluntad) α ὐ το ῦ ποιε ῖ ν (hacer), γνώσεται (conocerá) περ ὶ τ ῆ ς διδαχ ῆ ς (enseñanza) πότερον (si) ἐ κ το ῦ θεο ῦ ἐ στιν ἢ ἐ γ ὼ ἀ π ʼ ἐ μαυτο ῦ λαλ ῶ (hablo). Si alguien desea hacer su voluntad, conocerá la enseñanza si es de Dios o si yo hablo de mí mismo. θέλ ῃ - PAS3S

Jn 7:17 ἐ άν τις (algiuen) θέλ ῃ τ ὸ θέλημα (voluntad) α ὐ το ῦ ποιε ῖ ν (hacer), γνώσεται (conocerá) περ ὶ τ ῆ ς διδαχ ῆ ς (enseñanza) πότερον (si) ἐ κ το ῦ θεο ῦ ἐ στιν ἢ ἐ γ ὼ ἀ π ʼ ἐ μαυτο ῦ λαλ ῶ (hablo). Si alguien desea hacer su voluntad, conocerá la enseñanza si es de Dios o si yo hablo de mí mismo. El que quiera hacer su voluntad, sabrá si la enseñanza es de Dios o si yo hablo de mí mismo. θέλ ῃ - PAS3S

Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναται τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ς ἃ ᾖ

Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ς ἃ ᾖ

Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς ἃ ᾖ

Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς PAI2Sποιέωhaces ἃ ᾖ

Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς PAI2Sποιέωhaces ἃ PNA ὅ ς, ἥ, ὅ que ᾖ

Juan 3:2 ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ᾽ α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναταιP M/D I3S δύναμαι puede τ ὰ σημε ῖ α PNA σημε ῖ ον las señales ποιε ῖ ς PAI2Sποιέωhaces ἃ PNA ὅ ς, ἥ, ὅ que ᾖ PAS3S ε ἰ μί etuviera

Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις.

ἐ στε – PAI2P

Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις. ἐ στε – PAI2P ἔ χητε – PAS2P

Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις. En esto conocerán todos que son mis discípulos, si tuvieran amor unos con otros. ἐ στε – PAI2P ἔ χητε – PAS2P

Jn 13:35 ἐ ν τούτ ῳ γνώσονται πάντες (conocerán todos) ὅ τι ἐ μο ὶ μαθηταί ἐ στε, ἐὰ ν ἀ γάπην ἔ χητε ἐ ν ἀ λλήλοις. En esto conocerán todos que son mis discípulos, si tuvieran amor unos con otros. En esto conocerán todos que son mis discípulos, si se tienen amor los unos a los otros. ἐ στε – PAI2P ἔ χητε – PAS2P

Gál. 1:1-3 Πα ῦ λος ἀ πόστολος, ο ὐ κ ἀ π ʼ ἀ νθρώπων ο ὐ δ ὲ (ni) δι ʼ ἀ νθρώπου ἀ λλ ὰ δι ὰ Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ κα ὶ θεο ῦ πατρ ὸ ς (padre) το ῦ ἐ γείραντος (quien levantó) α ὐ τ ὸ ν ἐ κ νεκρ ῶ ν (νεκρός: muerto), 2 κα ὶ ο ἱ σ ὺ ν ἐ μο ὶ πάντες (todos) ἀ δελφοί, τα ῖ ς ἐ κκλησίαις τ ῆ ς Γαλατίας· 3 χάρις (gracia) ὑ μ ῖ ν κα ὶ ε ἰ ρήνη ἀ π ὸ θεο ῦ πατρ ὸ ς (padre) κα ὶ κυρίου ἡ μ ῶ ν Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ,

Pablo, apóstol, no de parte de hombres, ni por medio de hombre (alguno), sino por medio de Jesucristo y Dios, el Padre quien lo levantó de entre los muertos, y todos los hermanos conmigo a las iglesias de Galacia, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.