P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται
P RESENTE M EDIO /D EPONENTE I NDICATIVO 1s δ ύ ναμαι 2s δύνῇδύνῇ 3s δ ύ ναται 1p δυν ά μεθ α 2p δ ύ νασθε 3p δ ύ νανται P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται
132. γ ί νομαι: ser, estar, llegar a ser o estar, nacer, haber (669) 133. ἔ ρχομαι: ir, venir, llegar (636) 134. ἀ ποκρ ί νομαι: responder (231) 135. δ ύ ναμαι: poder (210) 136. ἐ ξ έ ρχομαι: salir (218)
137. ε ἰ σ έ ρχομαι: entrar (194) 138. πορε ύ ομαι: ir (154) 139. ἀ π έ ρχομαι: irse, abandonar (117) 140. κ ά θημαι: estar sentado, sentarse (91) 141. ἄ ρτος, -ου, ὁ : pan (97)
142. προσ έ ρχομαι: venir o ir hacia, acercarse a (86) 143. προσε ύ χομαι: orar (85) 144. φοβ έ ομαι: temer (95) 145. ἀ σπ ά ζομαι: saludar (59)
P RESENTE M EDIO /D EPONENTE I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s δ ύ ναμαι voy 2s δύνῇδύνῇ vas 3s δ ύ ναται va 1p δυν ά μεθα vamos 2p δ ύ νασθε van 3p δ ύ νανται van
I MPERFECTO M EDIO /D EPONENTE I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s hvrco,m hn iba 2s h;rcou ibas 3s h;rceto iba 1p hvrco,m eqa íbamos 2p h;rcesqe iban 3p h;rconto iban
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|)
P M / D I 3S
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. P M / D I 3S
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) P M / D I 3S
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) P M / D I 3S I M / D I 3P
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. P M / D I 3S I M / D I 3P
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou gi,nesqe maqhtai. auvtou/) P M / D I 3S I M / D I 3P
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou gi,nesqe maqhtai. auvtou/) P M / D I 3S I M / D I 3P P M / D I 2P
o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou gi,nesqe maqhtai. auvtou/) Por la palabra del Señor ustedes llegan a ser sus discípulos. P M / D I 3S I M / D I 3P P M / D I 2P
Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν γ ί νεται χαρ ὰ
Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται χαρ ὰ
Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται P M/DM/D I3S γίνομα ι hay χαρ ὰ
Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται P M/DM/D I3S γίνομα ι hay χαρ ὰ SFN χαρά gozo
Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται P M/DM/D I3S γίνομα ι hay χαρ ὰ SFN χαρά gozo “así mismo, les digo: hay gozo delante de los ángeles de Dios sobre un pecador arrepentido/que se arrepiente”.
Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ ἔ ρχεται ἐ κε ῖ νος ἡμῖνἡμῖν
Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται ἐ κε ῖ νος ἡμῖνἡμῖν
Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος ἡμῖνἡμῖν
Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἡμῖνἡμῖν
Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἡμῖνἡμῖν 1PD ἐ γώ a nosotros
Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. “Dice a él la mujer: sé que el Mesías viene, llamado El Cristo. Cuando aquel venga, dirá a nosotros todas las cosas”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἡμῖνἡμῖν 1PD ἐ γώ a nosotros
P RESENTE A CTIVO I MPERATIVO Forma VerbalTraducción 2s λῦ ελῦ ε suelta (tú) / suelte (ud.) 3s λυ έ τω suelte 2p λ ύ ετε suelten (soltad) 3p λυ έ τωσαν suelten
P RESENTE M EDIO -P ASIVO I MPERATIVO Forma Verbal Traducción: voz media Traducción: voz pasiva 2s λ ύ ου suéltate (tú) sé soltado 3s λυ έ σθω suéltese (él, ella) sea soltado 2p λ ύ εσθε suéltense (uds) sean soltados 3p λυ έ σθοσαν suéltense (ellos) sean soltados
pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción pisteu,e
pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción pisteu,e P A M 2 S pisteu,w cree
pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción pisteu,e Cree en el Señor Jesucristo. P A M 2 S pisteu,w cree
mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj
mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban
mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,j los malos
mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,j los malos P M A profh,thj profetas
mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj No reciban a los malos profetas. P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,j los malos P M A profh,thj profetas
Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε
Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε P M / D M 2 S φοβέομαι temas
Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε P M / D M 2 S φοβέομαι temas P A M 2 S πιστευω cree
Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε No temas, solamente cree. P M / D M 2 S φοβέομαι temas P A M 2 S πιστευω cree
Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) α ὐ τ ὸ ν πρός με. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φέρετε
Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) α ὐ τ ὸ ν πρός με. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φέρετε P A M 2 P φέρω traigan
Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) α ὐ τ ὸ ν πρός με. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φέρετε “Traíganmelo”. P A M 2 P φέρω traigan
Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε
Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε P A I 1 S ε ἰ μί soy
Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε P A I 1 S ε ἰ μί soy P M / D M 2 P φοβέομαι teman
Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε Yo soy, no teman. P A I 1 S ε ἰ μί soy P M / D M 2 P φοβέομαι teman
Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω
Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω I A I 3 S λέγω decía
Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene
Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene P A M 3 S ἀ κούω oiga
Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω y decía, El que tiene oídos (para) oír, que oiga. I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene P A M 3 S ἀ κούω oiga
Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω y decía, El que tiene oídos (para) oír, que oiga. I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene P A M 3 S ἀ κούω oiga Y añadió: “El que tiene oídos para oír, que oiga.” (NBLH)
Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε κύριος ἐ στιν
Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν ἐ στιν
Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν 1PG ἐ γω de nosotros ἐ στιν
Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν 1PG ἐ γω de nosotros ἐ στιν PAI3S ε ἰ μί es
Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. Oye, Israel, el Señor nuestro Dios el Señor uno es. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν 1PG ἐ γω de nosotros ἐ στιν PAI3S ε ἰ μί es
Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε μιμητα ὶ θεο ῦ τέκνα
Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ θεο ῦ τέκνα
Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ τέκνα
Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ SMG θεός de Dios τέκνα
Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ SMG θεός de Dios τέκνα PNN τέκνον hijos
Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ SMG θεός de Dios τέκνα PNN τέκνον hijos Sean pues imitadores de Dios como hijos amados.
1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω
1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe
1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe P A M 3 S ἐ σθίω coma
1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe P A M 3 S ἐ σθίω coma P A M 3 S πίνω beba
1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω Pero el hombre pruébese a sí mismo y de esta manera del pan coma y de la copa beba. P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe P A M 3 S ἐ σθίω coma P A M 3 S πίνω beba (NBLH) Por tanto, examínese cada uno a sí mismo, y entonces coma del pan y beba de la copa.
Práctica
avkou,onta i
P M / P I 3P
la,mbane
PAM 2S
e;rcou
P M / D M 2S
poreue,sqwsa n
P M / D M 3P
pisteu,esqe (2 opciones)
P M / P I 2P
pisteu,esqe (2 opciones) P M / P I 2P P M / P M 2P
avkou,etai
P M / P I 3S
proshuco,mh n
I M / D I 1S
evgi,nou
I M / D I 2S
ginwsko,me qa
PM/PI 1P
avpekri,non to
I M / D I 3P
evduna,mh n
I M / D I 1S
avkoue,sq w
P M / P M 3S
evble,pej
IAI 2S
gra,fete (2 opciones)
PAI 2P PAM 2P
prose,rcetai
P M / D I 3S
h=|rou
I M / P I 2S
poreu,esqe (2 opciones)
poreu,esqe P M / D I 2P (2 opciones)
poreu,esqe P M / D I 2P (2 opciones) P M / D M 2P
eivsh,rcesq e
I M / D I 2P