P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo. ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero ev lu, sa men aumento raiz terminación.
Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Achilles Tatius Leucippé et Clitophon Dominique Augé.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
B΄. Πανελλ ή νιο συν έ δριο Ψαλτικ ῆ ς Τ έ χνης Ἀ θ ή να: Ὀ κτωβρ ί ου 2003 ‘ποικιλία τέρπουσα: ἡ μελοποιία στ ὴ ν « Ἀ νθολογία στιχηραρίου» το ῦ.
AΩ Fall Greek 2003 Croy Lesson 20. Participles, Tenses & Translation Participle Main Verb PRESENT FUT will be saved PRES are being saved Believing, they.
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
Public space Domestic space Away from city To city center (market place, palace, etc.)
Athens: historical sketch grk 101. Quiz-Quote... εἶναι δὲ γλυκὺν ὧδε φίλοις, ἐχθροῖσι δὲ πικρόν.
Ξενοφώντα, ελληνικά, Β.Ι.16-21
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de los verbos indicativos.
Π Ο Ρ Ε Ι Α Π Ρ Ο Σ Τ Ο Π Α Σ Χ Α Σύνταξη – επιμέλεια Γ. Καραμάνης Θεολόγος.
Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Ε Υ Σ Τ Α Θ Ι Α Δ Η Σ Τ Α Ξ Η : ΑΤ’1
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
LA PRIMERA DECLINACIÓN. CLASIFICACIÓN  Femeninos  En α pura  En α impura  En η  Masculinos  Εn α  En η ἡ χ ώ ρα, ας ἡ θ ά λαττα, ης ἡ μ ά χη, ης.
ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ ΓΙΩΡΓΟΣ Γ΄2 28/11/14 Θ.Ε.: 1 Η ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Β’ Βατικανή σύνοδος.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Georgakopoulou Anna. Εμείς«Ανήκειν;»και βέβαια«Ανήκειν»
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
Αρχαίο κείμενο ● Ἐ ν Ἀ θ ή ναις το ὺ ς πα ῖ δας μετ’ ἐ πιμελε ί ας διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. Νέα Ελληνικά ● Στην.
Τι λένε οι Τρεις Ιεράρχες για τον πλούτο
Αναστασία Κώτσα Α’ Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Ευαγγελικής Σχολής Σμύρνης Μάθημα: Θρησκευτικά {μάθημα 16}
Croy—Lesson 22 Liquid Verbs Verbs ending in λ μ ν ρ CLASS REPRESENTATIVES!!!!
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
AΩ Fall Greek 2003 Croy Lesson 17. GENDERNUMBERCASE masculine feminine neuter singular plural Nominative Genitive Dative Accusative Vocative Greek Nouns.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Τα υπέρ και τα κατά Stomikrocosmotistaxismas.blogspot.gr.
 Το ευαγγελικό κήρυγμα στην αρχή διαδίδονταν μόνο προφορικά.  Οι Χριστιανοί είχαν τη συνείδηση ότι αυτό που διδάσκονταν από τους αποστόλους ήταν λόγος.
ΓΙΩΡΓΟΣ ΤΣΙΝΣΤΑΡΑΟΥΛΙ ΘΑΝΑΣΗΣ ΣΟΥΛΗ ΡΕΝΤΙΟ ΡΑΠΑΙ
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Ορισμός του Επαγγελματικού Προφίλ
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Η παράδοση της Αθήνας. ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος περιεχε ῖ το πολ ύ ς, φοβο ύ μενοι μ ὴ ἄ πρακτοι ἥ κοιεν· ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος.
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται

P RESENTE M EDIO /D EPONENTE I NDICATIVO 1s δ ύ ναμαι 2s δύνῇδύνῇ 3s δ ύ ναται 1p δυν ά μεθ α 2p δ ύ νασθε 3p δ ύ νανται P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται

132. γ ί νομαι: ser, estar, llegar a ser o estar, nacer, haber (669) 133. ἔ ρχομαι: ir, venir, llegar (636) 134. ἀ ποκρ ί νομαι: responder (231) 135. δ ύ ναμαι: poder (210) 136. ἐ ξ έ ρχομαι: salir (218)

137. ε ἰ σ έ ρχομαι: entrar (194) 138. πορε ύ ομαι: ir (154) 139. ἀ π έ ρχομαι: irse, abandonar (117) 140. κ ά θημαι: estar sentado, sentarse (91) 141. ἄ ρτος, -ου, ὁ : pan (97)

142. προσ έ ρχομαι: venir o ir hacia, acercarse a (86) 143. προσε ύ χομαι: orar (85) 144. φοβ έ ομαι: temer (95) 145. ἀ σπ ά ζομαι: saludar (59)

P RESENTE M EDIO /D EPONENTE I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s δ ύ ναμαι voy 2s δύνῇδύνῇ vas 3s δ ύ ναται va 1p δυν ά μεθα vamos 2p δ ύ νασθε van 3p δ ύ νανται van

I MPERFECTO M EDIO /D EPONENTE I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s hvrco,m hn iba 2s h;rcou ibas 3s h;rceto iba 1p hvrco,m eqa íbamos 2p h;rcesqe iban 3p h;rconto iban

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|)

P M / D I 3S

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. P M / D I 3S

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) P M / D I 3S

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) P M / D I 3S I M / D I 3P

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. P M / D I 3S I M / D I 3P

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou gi,nesqe maqhtai. auvtou/) P M / D I 3S I M / D I 3P

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou gi,nesqe maqhtai. auvtou/) P M / D I 3S I M / D I 3P P M / D I 2P

o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoi eivsh,rconto tw/| i`e,rw|) Los hombres entraban al templo. tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou gi,nesqe maqhtai. auvtou/) Por la palabra del Señor ustedes llegan a ser sus discípulos. P M / D I 3S I M / D I 3P P M / D I 2P

Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν γ ί νεται χαρ ὰ

Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται χαρ ὰ

Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται P M/DM/D I3S γίνομα ι hay χαρ ὰ

Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται P M/DM/D I3S γίνομα ι hay χαρ ὰ SFN χαρά gozo

Lc. 15:10 ο ὕ τως, λ έ γω ὑ μ ῖ ν, γ ί νεται χαρ ὰ ἐ ν ώ πιον τ ῶ ν ἀ γγ έ λων το ῦ θεο ῦ ἐ π ὶ ἑ ν ὶ ἁ μαρτωλ ῷ μετανοο ῦ ντι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὑμῖνὑμῖν 2PD σύ a ustedes γ ί νεται P M/DM/D I3S γίνομα ι hay χαρ ὰ SFN χαρά gozo “así mismo, les digo: hay gozo delante de los ángeles de Dios sobre un pecador arrepentido/que se arrepiente”.

Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ ἔ ρχεται ἐ κε ῖ νος ἡμῖνἡμῖν

Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται ἐ κε ῖ νος ἡμῖνἡμῖν

Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος ἡμῖνἡμῖν

Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἡμῖνἡμῖν

Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἡμῖνἡμῖν 1PD ἐ γώ a nosotros

Jn 4:25 λ έ γει α ὐ τ ῷ ἡ γυν ή · ο ἶ δα ὅ τι Μεσσ ί ας ἔ ρχεται ὁ λεγ ό μενος χριστ ό ς· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. “Dice a él la mujer: sé que el Mesías viene, llamado El Cristo. Cuando aquel venga, dirá a nosotros todas las cosas”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτῷαὐτῷ 3SMD α ὐ τός a él ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομ αι viene ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἡμῖνἡμῖν 1PD ἐ γώ a nosotros

P RESENTE A CTIVO I MPERATIVO Forma VerbalTraducción 2s λῦ ελῦ ε suelta (tú) / suelte (ud.) 3s λυ έ τω suelte 2p λ ύ ετε suelten (soltad) 3p λυ έ τωσαν suelten

P RESENTE M EDIO -P ASIVO I MPERATIVO Forma Verbal Traducción: voz media Traducción: voz pasiva 2s λ ύ ου suéltate (tú) sé soltado 3s λυ έ σθω suéltese (él, ella) sea soltado 2p λ ύ εσθε suéltense (uds) sean soltados 3p λυ έ σθοσαν suéltense (ellos) sean soltados

pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción pisteu,e

pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción pisteu,e P A M 2 S pisteu,w cree

pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción pisteu,e Cree en el Señor Jesucristo. P A M 2 S pisteu,w cree

mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj

mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban

mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,j los malos

mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,j los malos P M A profh,thj profetas

mh. lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción lamba,nete tou.j kakou,j profh,taj No reciban a los malos profetas. P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,j los malos P M A profh,thj profetas

Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε

Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε P M / D M 2 S φοβέομαι temas

Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε P M / D M 2 S φοβέομαι temas P A M 2 S πιστευω cree

Mc. 5:36 Μ ὴ φοβο ῦ, μόνον (solamente) πίστευε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φοβο ῦ πίστευε No temas, solamente cree. P M / D M 2 S φοβέομαι temas P A M 2 S πιστευω cree

Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) α ὐ τ ὸ ν πρός με. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φέρετε

Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) α ὐ τ ὸ ν πρός με. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φέρετε P A M 2 P φέρω traigan

Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) α ὐ τ ὸ ν πρός με. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φέρετε “Traíganmelo”. P A M 2 P φέρω traigan

Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε

Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε P A I 1 S ε ἰ μί soy

Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε P A I 1 S ε ἰ μί soy P M / D M 2 P φοβέομαι teman

Mc. 6:50 ἐ γώ ε ἰ μι· μ ὴ φοβε ῖ σθε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἰ μι φοβε ῖ σθε Yo soy, no teman. P A I 1 S ε ἰ μί soy P M / D M 2 P φοβέομαι teman

Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω

Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω I A I 3 S λέγω decía

Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene

Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene P A M 3 S ἀ κούω oiga

Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω y decía, El que tiene oídos (para) oír, que oiga. I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene P A M 3 S ἀ κούω oiga

Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν (oír) ἀ κουέτω. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν ἔ χει ἀ κουέτω y decía, El que tiene oídos (para) oír, que oiga. I A I 3 S λέγω decía P A I 3 S ἔ χω tiene P A M 3 S ἀ κούω oiga Y añadió: “El que tiene oídos para oír, que oiga.” (NBLH)

Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε κύριος ἐ στιν

Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν ἐ στιν

Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν 1PG ἐ γω de nosotros ἐ στιν

Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν 1PG ἐ γω de nosotros ἐ στιν PAI3S ε ἰ μί es

Mc. 12:29 Ἄ κουε, Ἰ σραήλ, κύριος ὁ θε ὸ ς ἡ μ ῶ ν κύριος ε ἷ ς (uno) ἐ στιν. Oye, Israel, el Señor nuestro Dios el Señor uno es. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ἄ κουε PAM2S ἀ κούω oye ἡμῶνἡμῶν 1PG ἐ γω de nosotros ἐ στιν PAI3S ε ἰ μί es

Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε μιμητα ὶ θεο ῦ τέκνα

Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ θεο ῦ τέκνα

Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ τέκνα

Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ SMG θεός de Dios τέκνα

Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ SMG θεός de Dios τέκνα PNN τέκνον hijos

Ef. 5:1 γίνεσθε ο ὖ ν μιμητα ὶ το ῦ θεο ῦ ὡ ς τέκνα ἀ γαπητ ὰ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γίνεσθε P M/DM/D M2P γίνομαιsean μιμητα ὶ PMN μιμητής imitadore s θεο ῦ SMG θεός de Dios τέκνα PNN τέκνον hijos Sean pues imitadores de Dios como hijos amados.

1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω

1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe

1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe P A M 3 S ἐ σθίω coma

1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe P A M 3 S ἐ σθίω coma P A M 3 S πίνω beba

1 Co. 11:28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δ ὲ ἄ νθρωπος ἑ αυτ ὸ ν κα ὶ ο ὕ τως ἐ κ το ῦ ἄ ρτου ἐ σθιέτω κα ὶ ἐ κ το ῦ ποτηρίου πινέτω· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δοκιμαζέτω ἐ σθιέτω πινέτω Pero el hombre pruébese a sí mismo y de esta manera del pan coma y de la copa beba. P A M 3 S δοκιμάζω que pruébe P A M 3 S ἐ σθίω coma P A M 3 S πίνω beba (NBLH) Por tanto, examínese cada uno a sí mismo, y entonces coma del pan y beba de la copa.

Práctica

avkou,onta i

P M / P I 3P

la,mbane

PAM 2S

e;rcou

P M / D M 2S

poreue,sqwsa n

P M / D M 3P

pisteu,esqe (2 opciones)

P M / P I 2P

pisteu,esqe (2 opciones) P M / P I 2P P M / P M 2P

avkou,etai

P M / P I 3S

proshuco,mh n

I M / D I 1S

evgi,nou

I M / D I 2S

ginwsko,me qa

PM/PI 1P

avpekri,non to

I M / D I 3P

evduna,mh n

I M / D I 1S

avkoue,sq w

P M / P M 3S

evble,pej

IAI 2S

gra,fete (2 opciones)

PAI 2P PAM 2P

prose,rcetai

P M / D I 3S

h=|rou

I M / P I 2S

poreu,esqe (2 opciones)

poreu,esqe P M / D I 2P (2 opciones)

poreu,esqe P M / D I 2P (2 opciones) P M / D M 2P

eivsh,rcesq e

I M / D I 2P