Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

DES MYTHES ET DES REALITÉS SUR LA LANGUE GRECQUE par Nikos Sarantakos PARIS, 29 mars 2014.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "DES MYTHES ET DES REALITÉS SUR LA LANGUE GRECQUE par Nikos Sarantakos PARIS, 29 mars 2014."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 DES MYTHES ET DES REALITÉS SUR LA LANGUE GRECQUE par Nikos Sarantakos PARIS, 29 mars 2014

2 Une calomnie linguistique Κωνσταντίνος Παλαιολόγος  Κώτσος Παλιοκουβέντας Constantin Paléologue Ακάθιστος ύμνος  Ποδαράτος αμανές Hymne acathiste Μυστικός δείπνος  Κρυφό τσιμπούσι La cène secrète (La cène) μνήσθητί μου Κύριε όταν έλθεις εν τη βασιλεία σου  θυμήσου με αφεντικό, όταν έρθεις στα πράματα Seigneur! Souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.

3 La fraude numerologique Θ Ε Ο Σ (Dieu) Α Γ Ι Ο Σ (saint) Mais aussi... Π Α Γ Ο Π Ε Δ Ι Λ Α (patins à glace)

4 La fraude numerologique Α Ρ Γ Υ Ρ Ο Π Ο Υ Λ Ο Σ (il y a anguille sous roche): Κ Α Π Ο Ι Ο Λ Α Κ Κ Ο Ε Χ Ε Ι Η Φ Α Β Α O Χ Ι Α Λ Λ Ο Κ Α Ρ Β Ο Υ Ν Ο (ça suffit!) 1524!

5 Le grec tel que l’on écrivait Ἔ δοξεν τ ῇ βουλ ῇ κα ὶ τ ῷ δήμ ῳ ΕΔΟΧΣΕΝ ΤΕΙ ΒΟLΕΙ ΚΑΙ ΤΟΙ ΔΕΜΟΙ

6 Quelques mots d’origine pas évidente  abimer  appuyer  autruche  boutique  cercueil  chômage

7 Quelques mots d’origine pas évidente  abimer ………………………. άβυσσος (abysse)  appuyer ……………………….πόδιον (hauteur)  autruche……………………….στρούθιον (autruche)  boutique……………………….αποθήκη (dépôt, magazine)  cercueil………………………...σαρκοφάγος (‘qui consume la chair’, cf. sarcophage)  chômage……………………….καύμα (grande chaleur, d’où aussi calme)

8 Des emprunts anciens et modernes αρραβών (fiançailles) χιτών (peignoir) sémitiques σινδών (linceul, cf. sindon) αγγαρεία (corvée) μάγος (magicien) persanes παράδεισος (paradis)

9 Des emprunts anciens et modernes γιλέκο (gilet, de la même racine) παπούτσι (chaussure, cf. babouche)turcs τσέπη (poche) σπίτι (maison) πόρτα (porte)latins σκάλα (échelle) αμορτισέρ (amortisseur) καρμπιρατέρ (carburateur)français καλοριφέρ (radiateur, cf. calorifère) λουλούδι (fleur) βάλτος (marais)albanais-slave σανός (foins) βόλεϊ (volley) μπάσκετ (basketball)anglais γκολ (but)

10 Des emprunts impériaux το ὺ ς ἄ ρχοντας το ῦ τάγματος τ ῶ ν ἐ ξσκουβίτων, ο ἷ ον τοποτηρητ ὰ ς, σκρίβωνας, τ ὸ ν χαρτουλάριον, δρακοναρίους, σκευοφόρους, σιγνοφόρους, σενάτορας, πρωτομανδάτορας κα ὶ μανδάτορας Les emprunts latins sont en bleu. Notez que χαρτουλάριος et δρακονάριος sont des emprunts de retour. Σιγνοφόρος est un hybride, composé de σίγνον (< signum, drapeau) et –φόρος (qui porte). το ὺ ς ἄ ρχοντας το ῦ τάγματος τ ῶ ν ἐ ξσκουβίτων, ο ἷ ον τοποτηρητ ὰ ς, σκρίβωνας, τ ὸ ν χαρτουλάριον, δρακοναρίους, σκευοφόρους, σιγνοφόρους, σενάτορας, πρωτομανδάτορας κα ὶ μανδάτορας Les emprunts latins sont en bleu. Notez que χαρτουλάριος et δρακονάριος sont des emprunts de retour. Σιγνοφόρος est un hybride, composé de σίγνον (< signum, drapeau) et –φόρος (qui porte).

11 Terminologiquement isolé?

12 Greeklish et abréviations, modernes et anciennes καλημέρα, πώς είστε; (bonjour, comment allez-vous?) kalimera, pos iste? / kalhmera, pws eiste? / kalhmepa, nws eicte ? / klmr, pos iste ? Μira cachi chie adidhichi, tiragnismeni mira (Μοίρα κακή και αντίδικη, τυραγνισμένη μοίρα) τπτ/ tpt = τίποτα (rien) κλμρ/klmr = καλημέρα (bonjour) τλμ/tlm = τα λέμε (on se reparlera, au revoir) δλδ/dld = δηλαδή (c’est-à-dire)

13 ... abréviations, modernes et anciennes ανος = άνθρωπος (homme) ανου = ανθρώπου (de l’homme) ΘΣ = Θεός (Dieu) ΘΥ = Θεού (du Dieu)

14 Changements d’orthographe ΑΥΓΟ / ΑΒΓΟ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ / ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ ΤΡΑΙΝΟΤΡΕΝΟ 1976 ΝΕΩΤΕΡΟΣΝΕΟΤΕΡΟΣ

15 Changements d’orthographe ώμμορφοςόμορφος είνεείναι συνειθίζωσυνηθίζω κυττάζω κοιτάζω ταξείδιταξίδι ξαίρωξέρω παληόςπαλιός

16 Besoin de rationalisation orthographique? ΛΑΤΡΕΙΑ (culte) donne des composes comme ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΙΑ (idolâtrie) ΠΟΡΕΙΑ (marche)donne des composés comme ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑ (avant-garde), mais aussi ΠΡΟΠΟΡΕΙΑ (avance) ΜΑΝΤΕΙΑ (divination) donne des composés comme ΧΑΡΤΟΜΑΝΤΕΙΑ (cartomancie) ΛΑΓΝΕΙΑ (luxure) donne des composes en –EIA ου en –IA, variant selon le dictionnaire ! Une rationalisation : ΠΟΡΕΙΑ – ΠΡΩΤΟΠΟΡΕΙΑ – ΠΡΟΠΟΡΕΙΑ

17 Une correction qui agace un Saint Ἔ γειρε ἆ ρον τ ὸ ν κρ ά βαττ ό ν σου κα ὶ περιπ ά τει (Ev. Joh. 5.2) Ἔ γειρε ἆ ρον τ ὸ ν σκίμποδά σου κα ὶ περιπ ά τει (Triphyllios) «ο ὐ σ ύ γε ἀ με ί νων το ῦ κρ ά ββατον ε ἰ ρηκ ό τος ͵ ὅ τι τα ῖ ς α ὐ το ῦ λ έ ξεσιν ἐ παισχ ύ ν ῃ κεχρ ῆ σθαι;»

18 Je vous remercie pour votre attention!


Κατέβασμα ppt "DES MYTHES ET DES REALITÉS SUR LA LANGUE GRECQUE par Nikos Sarantakos PARIS, 29 mars 2014."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google