Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΛΑΒΙΚΑ ΑΡΑΒΙΚΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ ΠΟΛΥΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΟΤΗΤΑ: Ο ΠΛΟΥΤΟΣ ΤΗΣ ΠΟΙΚΙΛΙΑΣ ΡΩΣΙΚΑ ΙΤΑΛΙΚΑ.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΛΑΒΙΚΑ ΑΡΑΒΙΚΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ ΠΟΛΥΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΟΤΗΤΑ: Ο ΠΛΟΥΤΟΣ ΤΗΣ ΠΟΙΚΙΛΙΑΣ ΡΩΣΙΚΑ ΙΤΑΛΙΚΑ."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΛΑΒΙΚΑ ΑΡΑΒΙΚΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ ΠΟΛΥΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΟΤΗΤΑ: Ο ΠΛΟΥΤΟΣ ΤΗΣ ΠΟΙΚΙΛΙΑΣ ΡΩΣΙΚΑ ΙΤΑΛΙΚΑ

2 GREEK SLAVIC ΑRABIC BULGARIAN MULTICULTURALISM: THE WEALTH OF DIVERSITY RUSSIAN ITALIAN

3 ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΤΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΛΙΜΕΝΑΡΙΩΝ ΘΑΣΟΥ Η εργασία αυτή έγινε στα πλαίσια του προγράμματος

4 A PROJECT WORK MADE AT THE ENIAION LYCEUM OF LIMENARIA, THASSOS. This work was done as part of the COMENIUS programme of the school.

5 ΕΝΙΑΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΛΙΜΕΝΑΡΙΩΝ ΘΑΣΟΥ. Καλώς ήλθατε στον γοητευτικό κόσμο του γλωσσικού πλουραλισμού.

6 ENIAION LYCEUM OF LIMENARIA, THASSOS. Welcome to the fascinating world of linguistic variety. Welcome to the fascinating world of linguistic variety.

7 Η ελληνική, όπως και όλες οι γλώσσες, δάνεισε αλλά και δανείστηκε από πολλές γλώσσες στη διάρκεια της ιστορίας της.

8 The Greek language, like every language in the world, has loaned but also borrowed words from many other languages in the course of its history.

9 H γλωσσική συνύπαρξη είναι βαθιά ριζωμένη στη νεοελληνική ιστορίανεοελληνική ιστορία. Από την ίδρυση του ελληνικού κράτους δίπλα στα ελληνικά ακούγονται τα τούρκικα και τα αρβανίτικα. Στη συνέχεια προστίθενται τα βλάχικα, τα σλαβικά (σλαβομακεδονικά και πομάκικα) και τα ισπανοεβραϊκά.

10 The coexistence of languages is deeply rooted in the modern history of Greece. Since the establishment of the Greek state, besides the Greek language, the Turkish and the Albanian languages used to be spoken. More languages were also spoken later, the Vlahiki (shepherds’ language), the Slavic (Slavo- Macedonian and Pomachiki) and the Hispano- Hebrew.

11 Η Ελλάδα είναι αιώνες τώρα ένα απίθανο χωνευτήρι των πλέον ετερόκλητων επιρροών όπου οι τελείως διαφορετικές κουλτούρες συνυπήρχαν αρμονικότατα με κορυφαίο δείγμα σήμερα την πλέον μεγάλη έξαρση υποδοχής αλλοδαπών πάσης φύσεως.

12 For many centuries now, Greece has been a melting pot of the most contrasting influences, a place where the most diverse cultures have coexisted harmoniously, culminating in today’s reception of an influx of all sorts of foreigners.

13 Στη βόρεια Ελλάδα (Θάσος), ωστόσο, η αλλοφωνία υπήρξε ιδιαίτερα αισθητή. Σε πολλές περιπτώσεις μάλιστα, τούτο οφειλόταν στην εγκατάσταση δεκάδων χιλιάδων προσφύγων.

14 Nevertheless, in northern Greece (Thassos) there used to be a remarkable use of many foreign languages. In most of the cases, actually, that was due to the arrival of thousands of immigr ants and refugees.

15 Οι ξενικές λέξεις αφομοιώθηκαν γραμματικά και συντακτικά με τον ελληνικό λεκτικό τύπο, κάλυψαν κάποιους τομείς ή κάποια πραγματικά σημεία της ζωής και διαιωνίστηκαν. Έτσι έγινε πιο πλούσιο και εκφραστικό το λεξιλόγιο όπως πάντα συμβαίνει, χωρίς όμως ν' αλλοιωθεί ο ελληνικός γλωσσικός τύπος.

16 The foreign lexical forms became phonologically, grammatically and syntactically similar to the Greek words and they covered some new semantic fields – their meanings referred to specific aspects of life. The use of the new words was extended and it was gradually established among the Greek speakers, enriching the Greek vocabulary and making the language more expressive, yet without deteriorating it.

17 Από τις ανταλλαγές πληθυσμών με τη Βουλγαρία (ύστερα από τη Συνθήκη του Νεϊγύ το 1919) και την Τουρκία (Συνθήκη της Λοζάνης το 1923), η χρήση άλλης γλώσσας εκτός από την ελληνική δεν ξεπέρασε το 10% του συνόλου των Ελλήνων πολιτών, μειώνοντας κατά πολύ τη γλωσσική και πολιτισμική ποικιλότητα που χαρακτήριζε την ελληνική επικράτεια.

18 After the population exchanges with Bulgaria (Neigi treaty in 1919) and with Turkey (Lozanne treaty in 1923), the use of languages other than Greek was reduced to 10% or less of the total Greek population, therefore the great linguistic variety and cultural diversity on Greek territory started to decrease.

19 Η απαρίθμηση και ο εντοπισμός των γλωσσών που ομιλούνται ή αποτελούν μητρική γλώσσα ορισμένων ομάδων στην Ελλάδα είναι δύσκολο να γίνει αντικείμενο μετρήσεων με ακρίβεια. Οι γλώσσες που αναφέρονται σε μελέτες και στις στατιστικές του 1928, 1940 και 1951 με αλφαβητική σειρά, είναι οι εξής: αθιγγανική, αλβανική, αρμενική, βουλγαρική ή πομακική, εβραϊκή, ελληνική, ισπανική-εβραϊκή, κουτσοβλαχική, μακεδονοσλαβική ή σλαβική.απαρίθμησηο εντοπισμός των γλωσσών

20 The enumeration and tracking down of the languages spoken by various groups of people in Greece can be a difficult object of research. The number of those languages and the extent of their use are difficult to measure accurately. The languages mentioned in related studies and statistics of the years 1928, 1940 and 1951 are the following (in alphabetical order): Albanian, Armenian, Athiganiki (gipsy language), Bulgarian or Pomachiki, Greek, Hebrew, Hispano- Hebrew, Koutsovlahiki, Macedonian- Slavic or Slavic.

21 ΑΡΑΒΙΚΑ Αλμανάκ (το) (= περιοδική έκδοση με συλλογή γεγονότων) < αραβ. al manac < ελλ. το μηνιακόν (= το μηνιάτικο Δράμι (το) < αραβ. dirhem < ελλ. δραχμίον, υποκοριστικό του δραχμή Ελιξίριο (το) < αραβ. el iksir < ελλ. ξηρίον (= σκόνη για επίπαση πληγών) Καλέμι (το) < τουρκ. kalem < αραβ. kalam < ελλ. Κάλαμο Λαμπίκο (το) (= διαυγές, καθαρό) < αραβ. al ampico < ελλ. άμβυξ, άμβυκος (=(= χαλινάρι) < αραβ. gemi < ελλ. κημός.

22 ARABIC Αλμανάκ (το) “Almanac”( = a periodical giving an account of events) < arab. al manac < gr. το μηνιακόν “miniakon” ( = monthly) Δράμι (το) “Drami” < arab. dirhem < gr. Δραχμίον “drachmion” ( = diminutive of drachma) Ελιξίριο (το) “Elixirio” < arab. el iksir < gr. ξηρίον “ksirion” ( = powder for the healing of wounds) Καλέμι (το) “Kalemi” ( = a pen made of reed) < turk. kalem < arab. kalam < gr. Κάλαμο “kalamo” Λαμπίκο (το) “Labico”( = clear, lucid) < arab. al ampico < gr. άμβυξ, άμβυκος “ambix” ( = bridle, rein) < arab. gemi < gr. κημός “kimos”.

23 ΑΡΑΒΙΚΑ Καραβάνι= ομάδα ταξιδευτών Κεχριμπάρι= ήλεκτρο Μαγαζί= κατάστημα Παπούτσι= υπόδημα.

24 Καραβάνι “caravani” ( = a group of travelers, caravan) Κεχριμπάρι “kechribari” ( = amber) Μαγαζί “magazi” ( = shop) Παπούτσι “papoutsi” ( = shoe) ARABIC

25 Τεφτέρι (το) (= σημειωματάριο | τετράδιο λογαριασμών) < τουρκ. tefter < αραβ. | περσ. diftar < ελλ. διφθέρα (= δέρμα επεξεργασμένο και από τις δυο πλευρές, επάνω στις οποίες γράφουμε) < { Τεφτέρι (το) < {δις + φ θείρω. ΑΡΑΒΙΚΑ

26 Τεφτέρι (το) “Tefteri” ( = agenda | bill notebook) < turk. tefter < arab. | pers. diftar < gr. διφθέρα “difthera” ( = a skin processed on both sides so that we can write on them) < {δις + φθείρω} ( = twice + wear off) ARABIC

27 ΑΛΒΑΝΙΚΑ Βάλτος= έλος, τέλμα. Μπουχαρί= καπνοδόχος. Γκιόσα= γίδα γέρικη Τσούπρα= κόρη. Φέρμελη= κοντή ζακέτα χωρίς μανίκι Μαγούλα= λοφίσκος Σβέρκος= αυχένας, τράχηλος Καλαμπόκι= αραβόσιτος Φλογέρα= φυσαρμόνικα βοσκών Χαράδρα = ρεματιά Γκορτσιά= αγριοαχλαδιά. Ζαγάρι= κυνηγόσκυλο, κατεργάρης. Κατσίκι= ερίφιο Σιούτος, -α= χωρίς κέρατα. Κοπέλι= νόθο, κοπέλα= κορίτσι. Λούτσα= περιοχή με στάσιμο νερό, μούσκεμα, βρέξιμο. Φρουμάζω= φυσάω (λέγεται για άλογα). Σιγκούνι, -α= μάλλινο ρούχο, μακριά ζακέτα.

28 - Μπέσα = εμπιστοσύνη Μπαμπέσης = ψεύτης Τσούπρα = μικρή κοπέλα Φάρα = γενιά Πλιάτσικο = κλοπή Γκιόνης= κουκουβάγια Σβέρκος= αυχένας, τράχηλος Καλαμπόκι= αραβόσιτος Φλογέρα= φυσαρμόνικα βοσκών ΑΛΒΑΝΙΚΑ

29 ALBANIAN Βάλτος “valtos” ( = swamp, marsh) Γκιόνης “gionis” = Καλαμπόκι “kalampoki” ( = corn) Γκιόσα “giosa” ( = an old goat) Γκορτσιά “gortsia” ( = wild pear tree) Ζαγάρι “zagari” ( = a crafty person, hound) Κατσίκι “catsiki” ( = kid, goat) Κοκορέτσι “kokoretsi” ( = entrails broiled on the spit) Κοπέλι “copeli” ( = illegitimate child) Κοπέλα “copela” ( = girl) Λάιο “laio” ( = black sheep) Λούτσα “loutsa” ( = puddle, small pool / getting soaked) Μαγούλα “magoula” ( = hillock) Μαρκάλισμα (-άλος, -ίζω) “markalisma” = Βάτεμα, οχεία mating of sheep and goats) Μπέσα “besa” ( = word of honour, trust) Μπουχαρί “bouchari” ( = chimney) Σβέρκος “sverkos” ( = nape, neck) (derivative: σβερκιά “sverkia” = a smack on the nape, a blow in the neck) σιγκούνι, -α “sigouni–sigouna” ( = a long woolen jacket) Σιούτος, -α “sioutos–siouta” ( = without horns) Τσούπρα “tsoupra” ( = daughter) Φέρμελη “fermeli” ( = a short sleeveless woolen jacket) Φρουμάζω “froumazo” ( = to snort (used for horses)) Φλογέρα “flogera” ( = shepherd’s flute)

30 ΣΛΑΒΙΚΑ Ασβος ή ασβός= ο τροχός. Βαβά ή βάβω= η γιαγιά, γριά Βαένι ή βαγένι= βαρέλι Βελέντζα= μάλλινη κουβέρτα με κρόσσια στη μια πλευρά από την κατεργασία σε νεροτριβιά (μαντάνι) Βίτσα= βέργα, μαστίγιο, λούρα, Βοεβόδας ή βόιβοντας= ηγεμόνας, προεστός.

31 Στάλος= σύσκιο μέρος όπου καταφεύγουν τα κοπάδια για να προστατευθούν από τον ήλιο του μεσημεριού Στάλος= σύσκιο μέρος όπου καταφεύγουν τα κοπάδια για να προστατευθούν από τον ήλιο του μεσημεριού Τσαντήλα= αραχνοΰφαντο ύφασμα για το στράγγισμα του τυριού Τσαντήλα= αραχνοΰφαντο ύφασμα για το στράγγισμα του τυριού Τσέλιγκας= μεγάλος κτηνοτρόφος Τσέλιγκας= μεγάλος κτηνοτρόφος Τσέργα= μάλλινη κουβέρτα Τσέργα= μάλλινη κουβέρτα Κοτέτσι= ορνιθώνας Κοτέτσι= ορνιθώνας Ρούχο= ένδυμα Ρούχο= ένδυμα Μουντός= σκούρος Μουντός= σκούρος Καρβέλι= στρογγυλό ψωμί. Καρβέλι= στρογγυλό ψωμί. ΣΛΑΒΙΚΑ

32 Μούρκος ή μούργος= σκουρόχρωμος (για σκυλιά), Μπουχός, (-ίζω)= σκόνη, αχνό βρέξιμο, Μπράτιμος= στενός φίλος., Ντόμπρος= ανοιχτόκαρδος, άδολος. Παγανιά ή παγάνα= ομαδική καταδίωξη ληστών Πλιάτσικα= λάφυρα. Σανό= χόρτο, ξηρονομή. Σέμπρος= σύ­ντροφος, συνεργάτης. Μούρκος ή μούργος= σκουρόχρωμος (για σκυλιά), Μπουχός, (-ίζω)= σκόνη, αχνό βρέξιμο, Μπράτιμος= στενός φίλος., Ντόμπρος= ανοιχτόκαρδος, άδολος. Παγανιά ή παγάνα= ομαδική καταδίωξη ληστών Πλιάτσικα= λάφυρα. Σανό= χόρτο, ξηρονομή. Σέμπρος= σύ­ντροφος, συνεργάτης. ΣΛΑΒΙΚΑ

33 Κρούτο= κριάρι με κέρατα μικρά. Μόλιτσα= σκόρος, σης. Μόρα= εφιάλτης, κακό όνειρο, μπλάνα= βώλος από χώμα. Σβάρνα= βωλοκόπος, σύρσιμο. Στάνη= ποιμνιοστάσιο, στρούγκα. ΣΛΑΒΙΚΑ

34 Στάλος= σύσκιο μέρος όπου καταφεύγουν τα κοπάδια για να προστατευθούν από τον ήλιο του μεσημεριού Τσαντήλα= αραχνοΰφαντο ύφασμα για το στράγγισμα του τυριού Τσαντήλα= αραχνοΰφαντο ύφασμα για το στράγγισμα του τυριού Τσέλιγκας= μεγάλος κτηνοτρόφος Τσέργα= μάλλινη κουβέρτα Τσέργα= μάλλινη κουβέρτα ΣΛΑΒΙΚΑ

35 Ζαλίγκα= φόρτωμα στην πλάτη της γυναίκας Ζούζουλο= ζωύφιο Ζουλάπι= άγριο ζώο, λύκος Κόρα= κρούστα, άκρη του ψωμιού Κουβέλι= κάδος, ξύλινο κυλινδρικό δοχείο. ΣΛΑΒΙΚΑ

36 Κοτέτσι= ορνιθώνας Ρούχο= ένδυμα ΣΛΑΒΙΚΑ Μουντός= σκούρος Καρβέλι= στρογγυλό ψωμί. Τσέλιγκας= μεγάλος κτηνοτρόφος. Τσέργα= μάλλινη κουβέρτα. Τσούλος= τσέλιγκας. Λαγκάδι= ρεματιά.

37 ΣΛΑΒΙΚΑ Βίτσα= βέργα, μαστίγιο, λούρα, Βοεβόδας ή βόιβοντας= ηγεμόνας, προεστός,

38 ΣΛΑΒΙΚΑ Τσέλιγκας= μεγάλος κτηνοτρόφος. Τσέργα= μάλλινη κουβέρτα. Τσούλος= τσέλιγκας. Λαγκάδι= ρεματιά.

39 SLAVIC Ασβος or ασβός “asvos” ( = wheel) Βαβά “vava” or βάβω “vavo” ( = grandma, old lady) Βαένι “vaeni” or βαγένι “vageni” ( = barrel) Βελέντζα “velenja” ( = woolen blanket with fringes on one side) Βίτσα “vitsa” ( = whip, switch) Βοεβόδας “voevodas” or βόιβοντας “voivodas” ( = voivod, head, governor) Βρυκόλακας “vrikolakas” or βρουκόλακας “vroukolakas” or βουρκόλακας “vourkolakas” ( = vampire, dead person who comes out of the grave and terrifies people) Γκλάβα “glava” ( = head, brain)

40 SLAVIC Γκούσα “gousa” ( = the gizzard of birds) Γκούσα “gousa” ( = the gizzard of birds) Γλίτσα “glitsa” or αγκλίτσα “aglitsa” ( = shepherd’s cane) Γλίτσα “glitsa” or αγκλίτσα “aglitsa” ( = shepherd’s cane) Γκουστέρα “goustera” ( = lizard) Γκουστέρα “goustera” ( = lizard) Δραγάτης “dragatis” ( = field guard) (derivative: Δραγασιά “dragasia” = the guarding of fields) Δραγάτης “dragatis” ( = field guard) (derivative: Δραγασιά “dragasia” = the guarding of fields) Ζαλίγκα “zaliga” ( = loading things on to a woman’s back) Ζαλίγκα “zaliga” ( = loading things on to a woman’s back) Ζούζουλο “zouzoulo” ( = small insect) Ζούζουλο “zouzoulo” ( = small insect) Ζουλάπι “zoulapi” ( = wild animal, wolf) Ζουλάπι “zoulapi” ( = wild animal, wolf) Καρβέλι “carveli” ( = round bread) Καρβέλι “carveli” ( = round bread) Κόρα “kora” ( = the crust of bread) Κόρα “kora” ( = the crust of bread) Κοτέτσι “kotetsi” (= hen-house) Κοτέτσι “kotetsi” (= hen-house) Κουβέλι “kouveli” ( = tub, round wooden vessel) Κουβέλι “kouveli” ( = tub, round wooden vessel)

41 SLAVIC Μούρκος “mourkos” or μούργος “mourgos” ( = dark- coloured (used for dogs)) Μόρα “mora” (= nightmare, bad dream) Μουντός “mountos” (= dark) Μπλάνα “blana” ( = clod) Μπουχός (-ίζω) “bouchos” ( = cloud of dust, water spray) Μπράτιμος “bratimos” ( = close friend) Νεβρόπολη “nevropoli” ( = tableland, plateau) Ντόμπρος “dobros” ( = open-hearted, guileless) Παγανιά “pagania” or παγάνα “pagana” ( = group hunting of thieves) Πλιάτσικα “pliatsika” ( = loot)

42 SLAVIC Ρούχο “roucho” ( = garment) Σανό “sano” ( = hay) Σβάρνα “svarna” ( = harrow, drag) Σέμπρος “sebros” ( = partner, companion) Στάλος “stalos” ( = a place in the shade where flocks go to protect themselves from the midday sun) Στάνη “stani” ( = sheepfold, stockyard) Τσαντίλα “tsantila” ( = a fine-woven cloth where cheese drains) Τσέλιγκας “tseligas” ( = big stock-breeder) Τσέργα “tserga” ( = woolen blanket) Τσούλος “tsoulos” ( = with small ears)

43 Ως άτομα και ως κοινωνικό σύνολο βιώνουμε την παγκοσμιότητα με κύρια γνωρίσματα την αμοιβαιότητα, την αλληλεπίδραση και την αλληλεξάρτηση, τη διεθνοποίηση στους τομείς της οικονομίας, της τεχνολογίας, της επιστήμης, της ανάπτυξης των μέσων επικοινωνίας και ενημέρωσης, τη διασπορά των πολιτισμικών στοιχείων και την ενίσχυση της κινητικότητας των ανθρώπων.

44 As individuals and as members of a society we experience a universality that is characterized by interaction, mutual influence and interdependence, by the internationalization of the sectors of economy, technology, science and media development, by the spread of cultural elements and the increase in people’s mobility.

45 Όπως υπέδειξε ο Πλάτων στο διάλογο «Νόμοι», στις ημέρες μας ο ενεργός και τέλειος πολίτης είναι ο ενημερωμένος πολίτης, το άτομο με αυτόνομη προσωπικότητα, κριτική σκέψη και δημιουργική διάθεση.

46 As Plato pointed out in his dialogue “Nomos” (Law), in our days the perfect and active citizen is the informed, autonomous citizen, who has a critical view and a creative mind.

47 Ο Θουκυδίδης είπε πως ενεργός πολίτης είναι το άτομο που συμμετέχει ενεργώς στα δρώμενα του κόσμου στον οποίο ζει, που ασκεί με συνέπεια τα δημοκρατικά δικαιώματά του και τις αντίστοιχες υποχρεώσεις, που αναπτύσσει αυτοσεβασμό και αλληλοσεβασμό, που αποδέχεται τη διαφορετικότητα, την ειρηνική συνύπαρξη των ανθρώπων και των λαών, χωρίς αισθήματα σοβινισμού, προκατάληψης και μισαλλοδοξίας. Ο κόσμος μοιάζει σήμερα με ένα χωριό.

48 Thucydides said that an active citizen is the person who participates actively in the events and activities of his society, who consistently exercises his democratic rights as well as carries out the respective duties, who develops self-respect and mutual respect, who accepts the other and supports the peaceful coexistence of people and nations, without any prejudice or any feelings of intolerance and chauvinism. The world today resembles a small town.

49 Οι Στωικοί φιλόσοφοι μίλησαν για την ιδέα του παγκόσμιου πολίτη και υποστήριξαν ότι ο καθένας μας κατοικεί ουσιαστικά σε δυο κοινωνίες : την τοπική στην οποία γεννήθηκε και την κοινωνία των ανθρώπινων επιχειρημάτων και φιλοδοξιών, ή οποία είναι όντως μεγάλη και όντως κοινή.

50 The Stoical philosophers also set out the idea of a global citizen and argued that every one of us is actually a member of two societies, the local, in which we were born, and the society of human ventures and ambitions, which is indeed large and universal.

51 Οι άνθρωποι είναι ίσοι μεταξύ τους, η διαφορετικότητα εμπλουτίζει το βίωμα, οι διακρίσεις τραυματίζουν την ανθρώπινη αξιοπρέπεια, η ισότητα ευκαιριών αποτελεί ηθική υποχρέωση.

52 People are equal to each other; diversity enriches our life; discriminations hurt human dignity; the equality of opportunities constitutes a moral obligation.

53 Η παγκοσμιότητα προσδίδει στον τόπο μας μια ξεχωριστή οντότητα. Ο Θουκυδίδης εκθειάζει την πολιτεία των Αθηναίων για την ισονομία των πολιτών και την αποδοχή τους σύμφωνα με την αξία καθενός και όχι την καταγωγή του. «Οι νόμοι μας... δίνουν σε όλους τα ίδια δικαιώματα. ‘Όσο πάλι για την προσωπική επιβολή, κατά που βλέπουν τον καθένα να προκόβει σε κάτι, όχι από τη σειρά, όσο γιατί είναι ικανός, γι΄ αυτό τον προτιμούν να πάρει μέρος στα δημόσια πράγματα»

54 Universality renders our world a special place to live. Thucydides speaks in praise of the Athenian state because its people are all equal before the law and because they accept each other according to each person’s merit and not according to their descent. “Our laws…give the same rights to everyone. As for the people we choose to be our governors and to get involved in public affairs, those are the most competent ones, the people that we see succeed in their work, not people of high rank.”

55 Φωτογραφία= φωτογραφία Γεωμετρία= γεωμετρία Χείρουργ= χειρούργος Κόφε= καφές Τσάι= τσάι Χημεία= χημεία Χρυσάνθεμα= χρυσάνθεμα Κορίανδρος= κορίανδρος Παδαγώγ= παιδαγωγός Ινστιντούτ= ινστιντούτο Ζελέ= ζελέ ΡΩΣΙΚΑ

56 Φωτογραφία= φωτογραφία Γεωμετρία= γεωμετρία Χείρουργ= χειρούργος Κόφε= καφές Τσάι= τσάι Παδαγώγ= παιδαγωγός Ινστιντούτ= ινστιντούτο Ζελέ= ζελέ Χημεία= χημεία Χρυσάνθεμα= χρυσάνθεμα Κορίανδρος= κορίανδρος

57 Δεχόμαστε την ετερότητα και θεωρούμε ότι η διαφορά εμπλουτίζει τη ζωή μας και τον πολιτισμό μας. Πιστεύουμε στην πρακτική της εναρμόνισης των πολιτισμών.

58 We accept otherness and we consider that variety is the spice of life and that diversity enriches our culture. We believe in the harmonious coexistence of people’s cultures.

59 Απευθυνόμενος ο Περικλής στους συμπολίτες του τον 5ο αιώνα π.Χ. χρησιμοποίησε τούτα τα λόγια για να περιγράψει το ανοικτό πνεύμα της πόλης των Αθηναίων: Έχουμε την πόλη μας ανοικτή σε όλους και ουδέποτε κάνουμε ξενηλασία για να εμποδίσουμε κάποιον να μάθει κάτι.

60 Addressing his fellow citizens in the fifth century, Pericles describes the spirit of open- mindedness in the state of Athens as follows: “We keep our city open to everyone and we never expel foreigners or deny entrance to them in order to stop them from learning something.”

61 Ήδη ζούμε σ΄ένα πολυπολιτισμικό περιβάλλον με τους συνανθρώπους μας Αλβανούς, Βουλγάρους, Ρώσους, Άραβες, Σλάβους βιώνοντας την διαφορετικότητα καθημερινά.

62 We already live in a multicultural environment with our neighbour nations, Albanians, Bulgarians, Russians, Arabians, Slavs, experiencing diversity in our everyday life.

63 Βάρκα (η) (= λέμβος). Βαρκαρόλα (η) (= ερωτικό τραγούδι μέσα από βάρκα | Γαζία = ακακία Μπούσουλας = πυξίδα Καράτι (το) (= μονάδα μέτρησης καθαρότητας χρυσού | 1/5 του γραμμαρίου) Μπανιερό = είναι χώρος ομαδικών λουτρών, με πολλά καθίσματα ΙΤΑΛΙΚΑ

64 Βάρκα “varka” ( = boat) Βαρκαρόλα “varkarola” ( = love song on a boat) Γαζία “gazia” ( = acacia) Μπούσουλας “ boussoulas” ( = compass) Καράτι “karati” ( = a unit of measurement for gold) Μπανιερό “baniero” ( = a communal bathroom) ITALIAN

65 ΙΤΑΛΙΚΑ Γαρίφαλο = Καρυόφυλλον Καμαριέρα (η) (= υπηρέτρια) Καμαρότος (ο) (= υπηρέτης) Μπάλλος (ο) (= χορός)

66 Γαρίφαλο “garifalo” ( = carnation) Καμαριέρα “kamariera” ( = female servant) Καμαρότος “kamarotos” ( = male servant) Μπάλλος “ballos” ( = a kind of dance) ITALIAN

67 Μπερές “beres” ( = a cap) Παντόφλα “pandofla” ( = slipper) Πίτα “pita” ( = a kind of bread) Ταρταρούγα “tartarouga” ( = the shell of a turtle) Τσαμπούνα “tsabouna” ( = a kind of whistle) Τσιρότο “tsiroto” (a bandage) Μπομπότα “bobota” ( = bread made of corn) Μπουγάτσα “bougatsa” ( = cheese pie) ITALIAN

68 Μπερές = είδος καπέλου Παντόφλα= όλη από φελλό Πίτα= είδος άζυμου ψωμιού Ταρταρούγα = όστρακο από χελώνα Τσαμπούνα = είδος αυλού Τσιρότο = είδος επίδεσμου Μπομπότα = ψωμί από καλαμπόκι Μπουγάτσα= πίτα από ψωμί και τυρί ITALIAN

69 Νταλαβέρι= δοσοληψία. Πούντα= κρυολόγημα. Στάβλος= αχούρι. Άρματα= όπλα Κάμπος = πεδιάδα Καβαλάρης= ιππέας ΙΤΑΛΙΚΑ

70 ITALIAN Νταλαβέρι “dalaveri” (=business, transaction) Πούντα “pounta” (= cold, fever) Στάβλος “stavlos” (=stable) Άρματα “armata” ( = weapons) Κάμπος “kampos” (= valley) Καβαλάρης “kabalaris” ( = horse-rider)

71 Έχουμε ανοικτό τον τόπο μας σε άλλες εθνότητες. Ταυτόχρονα όμως έχουμε ανοικτό το νου και την καρδιά μας στη διαφορετικότητα.

72 We keep our country open to other nationalities. At the same time, however, we keep our mind and our heart open to difference.

73 Οι μικτές κοινωνίες είναι παρούσες και θα συνεχίσουν να είναι. Μπορεί να προκαλούν φόβο σε αρκετούς αλλά θα πρέπει να τις δούμε και σαν μια τεράστια ευκαιρία για τη σωτηρία του Κόσμου μας. Γιατί η Κοινωνία της Διαφορετικότητας είναι η μόνη σίγουρη οδός που καταλήγει στην αλληλοκατανόηση και τη γνώση.

74 Mixed societies are very much present today and they will still be present in the future. Instead of being afraid of them, we should see them as a great opportunity to save our world. Because the society of variety and difference is the only secure way that leads to mutual understanding and to knowledge

75 ΡΩΣΙΚΑ Ζαχάρ= ζάχαρη Διαλέκτ= διάλεκτος Τετράδ= τετράδιο Φύζικα= φυσική Ευαγγέλιο= ευαγγέλιο Ιστορία= ιστορία Άλγκεμπρα= άλγευρα

76 RUSSIAN Ζαχάρ “zahar” (= sugar) Διαλέκτ “dialect” (= dialect) Τετράδ “tetrad” (= notebook) Φύζικα “fisika” (= physics) Ευαγγέλιο “evangelio” (= gospel) Ιστορία “istoria” (= history) Άλγκεμπρα “algebra” (= algebra)

77 ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ Ντοματ=Ντοματα Παρκ= Πάρκο Παραλελ =Παράλληλο Ντισκοτεκα =Ντισκοτεκ Γκρουπα= Ομάδα Κιθαρα= Κιθαρα Φωτογραφ=Φωτογράφος Νομρε=Νουμερο Τσοπ=Τσέπη Σουφρας=Σοφρας

78 BULGARIAN Ντοματ= “ ntomat” (= tomato+_ Παρκ “park” (= park) Παραλελ “ paralel” (= parallel) Ντισκοτεκα “ ntiskotek” (= disko) Γκρουπα “group” (= group) Κιθαρα“kithara” (= guitar) Φωτογραφ “fotograf” (= photographer) Νομρε “nomre” ( number) Τσοπ “ chep” (= pocket) Σουφρας “ sofras” ( = low table)

79 ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ Κουκλα= Κουκλα Πανταλον= Πανταλον Καναπέ= Καναπέ Βαζα= Βάζο Λάμπα= Λάμπα Κορνίζ= Κορνίζ Τραπέζα= Τραπέζα Μουζίκα= Μουζίκα Συνονιμ= Συνονιμ Μπλούζα= Μπλούζα

80 BULGARRIAN Κουκλα “ kukla” (= doll) Πανταλον “ padalon” (=trousers) Καναπέ=Καναπέ Βαζα= “ vazo” (= vase) Λάμπα “ lampa” (= lamp) Κορνίζ “ korniz” (= frame) Τραπέζα “ trapeza” (= bank) Μουζίκα “ muzika” (= musik) Συνονιμ “ synonym (= synonymous) Μπλούζα “ blouza” (=blouse)

81 COMENIUS


Κατέβασμα ppt "ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΛΑΒΙΚΑ ΑΡΑΒΙΚΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ ΠΟΛΥΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΟΤΗΤΑ: Ο ΠΛΟΥΤΟΣ ΤΗΣ ΠΟΙΚΙΛΙΑΣ ΡΩΣΙΚΑ ΙΤΑΛΙΚΑ."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google