Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes)

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes)"— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes)
Le concept de l’intercompréhension pour enseigner le français au primaire ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes) Journée d’étude Enseigner le français langue étrangère à l’école primaire Département de Langue et Littérature françaises Athènes, 21 octobre 2006

2 Plan de la présentation
0. Présentation du concept 1. Présentation du projet Lingua d’intercompréhension 3.Une expérience menée à l’Université d’Athènes 4. L’enseignement du français au primaire 5. Documents authentiques de la vie de tous les jours

3 0. Présentation du concept
Ce concept vise à favoriser la polyglossie en Europe (cf. à titre indicatif Capucho 2002, 2003, Pencheva, Shopov 2003). Le département de Langue et de Littérature françaises participe depuis 3 ans à un projet Lingua qui applique le concept de l’ l’intercompréhension pour favoriser la polyglossie en Europe.

4 Présentation du projet
Pays participant à ce projet : 14 pays au total dont la Grèce Objectif : un et va donner lieu à un CD-Rom éducatif Ces techniques peuvent être appliqués à n’importe quelle langue. Condition : une familiarisation avec l’écriture latine. Une raison qui nous pousse à expérimenter sur ce terrain est qu’au primaire on a besoin d’une approche différente. D’après le témoignage de profs qui ont tenté cette expérience au primaire, le manuel est utile parce que rassurant mais ce qui leur a beaucoup rendu service a été leur intuition et leur esprit d’innovation. Ils ont fait beaucoup de jeux en classe, écouté des chansons. J’exploiterai avec vous lors de cette présentation des documents authentiques :

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18 I. des phrases courtes accompagnant un produit commercial (tartines, biscuit etc.)
II. des documents pris dans des magazines pour associer l’image et le texte III. des documents de la vie scolaire en France (livret scolaire pour des classes du primaire comme le CE2, une invitation à un anniversaire) IV. des documents pris dans des magazines pour focaliser sur le texte une courte séquence vidéo réalisée en Grèce en juillet 2006 avec des enfants grecs venant en contact avec le français dans une situation de la vie quotidienne (préparation d’une recette de cuisine avec leur nounours francophone)

19

20

21

22 1)

23 2)

24 3. L’application du LG dans la lexicographie bilingue
L’existence du même appareil théorique et méthodologique employé pour la description des langues permet des études linguistiques de type comparatif. L’intérêt de ces travaux est double: D’une part, les descriptions faites sur des bases formelles identiques permettent d’aboutir à des résultats typologiques d’une grande précision. D’autre part, la systématisation des données dans les deux langues (français et grec moderne) permet d’envisager un dictionnaire bilingue.

25 (1) Information sémantico-syntaxique
(8) a. Max a lié dans son rapport le fait que la porte était fermée au fait que Luc était revenu (16): συνδέω = Max a lié ces deux phénomènes b. Le gymnase a lié ses mouvements (32R3) : δένω (αρμονικά) c. Max lie ces deux mots (32R3) : συμπροφέρω = Max fait la liaison entre les deux mots d. Une communauté de goûts lie Max (et + avec + à) Luc (36S) : συνδέω = Max s’est lié (avec + à) Luc e. On lie les pierres avec du mortier (37M4) : συνδέω f. Max lie sa sauce d’un jaune d’œuf (37M6) : δένω = Max met un liant dans sa sauce La séparation des emplois du verbe et le renvoi à une table de construction syntaxique procurent les informations pratiques et utiles pour un utilisateur-apprenant de la L2. Le numéro de la table syntaxique sert de marque d’information sémantico-syntaxique: chaque table représente un certain nombre de propriétés: distributionnelles (e.g. N0 =: (Nhum, N-hum, Nnr, …), Prép =: (à, avec, E,…) et transformationnelles (e.g. pronominalisation, nominalisation, adjectivation, …) du verbe.

26 (1a) Les emplois transitifs vs. intransitifs
La distinction entre transitif et intransitif, bien qu’elle apparaîsse cruciale dans l’organisation des articles des dictionnaires conventionnels, n’est pourtant pas pertinente : la marque intransitif est employée pour désigner un certain nombre de structures distinctes : des constructions à complément prépositionnel (aboutir à un résultat) des constructions sans complément (dormir) des emplois absolus des verbes transitifs (manger) des constructions neutres (casser la branche – la branche casse) e.g. l’article «souffrir» dans le Dictionnaire français-grec (éd. Kauffmann) : v. transitif souffrir la faim, la soif : υποφέρω ne pas pouvoir souffrir quelqu’un, l’hypocrisie : υποφέρω ne pas souffrir la contradiction : ανέχομαι Cette affaire ne souffre pas de retard : επιδέχεται v. intransitif souffrir, souffrir beaucoup : υποφέρω, πονώ souffrir de la faim, de la soif : υποφέρω souffrir de la tête, de rhumatismes : υποφέρω souffrir d’une séparation : υποφέρω Les arbres ont souffert de l’hiver : υποφέρω

27 (1b) Emplois prépositionnels vs.non prépositionnels
Dans le lexique-grammaire, la séparation des emplois tient en compte le type, prépositionnel ou non prépositionnel, du (ou des) complément(s) du verbe: (9) a.Le malade souffre (E + de l’estomac) : υποφέρω = Il ressent une souffrance (E + à l’estomac) b. Le bateau souffre (E + dans le tempête) : ταλαιπωρούμαι, κακοπαθαίνω c. L’appareil a souffert (E + dans l’accident) d. Ces statues ont souffert certaines déprédations : υφίσταμαι e. Max a souffert de grandes souffrances : περνώ f. Cette règle ne souffre pas d’exceptions : επιδέχομαι, δέχομαι g. Cet appareil souffre d’un défaut de fabrication : έχω h. Max souffre d’un ulcère : πάσχω i. Max ne souffre pas qu’on le contredise : υποφέρω, ανέχομαι j. Max ne peut pas souffrir (Luc + les langoustines) : υποφέρω, αντέχω k. Max souffre de ce que Léa lui mente : υποφέρω, πονάω = Max en ressent de la souffrance

28 (1c) Emplois pronominaux vs. non pronominaux
La marque pronominal figure en fin d’article, détaché des autres emplois, e.g. l’article «attacher» dans le Dictionnaire Kauffmann (rubrique II) : attacher: δένω, δίνω 1. De nombreux souvenirs m’attachent à la Grèce : δένω 2. Attacher du prix, de l’importance à quelque chose : δίνω 3. Attacher son énergie à prouver l’innocence : αναλώνω, δίνω s’attacher: συνδέομαι, σταματώ 1. Elle s’est vite attachée à moi : συνδέομαι 2. Ne pas s’attacher aux détails : σταματώ 3. S’attacher à prouver l’innocence de quelqu’un : επιμένω Le lexique-grammaire met en évidence l’éventuelle association sémantico-syntaxique existant entre les emplois pronominaux et non pronominaux du verbe; cependant, certains emplois pronominaux peuvent constituer des entrées indépendantes.

29 (2) Le traitement des homographes
Pratique utilisée par excellence dans les dictionnaires monolingues; marque lexicographique qui repose sur la différence d’origine étymologique de deux items (niveau diachronique). e.g. l’article «contracter» dans le Dictionnaire Kauffmann : contracter 1: συστέλλω, συσπώ Le froid contracte les corps. Contracter un muscle. contracter 2 I. συνάπτω, αναλαμβάνω Contracter un emprunt. Contracter un engagement. Contracter une dette. Contracter un mariage avec quelqu’un. II. αποκτώ Contracter une maladie, une habitude. Notre point de vue favorise les regroupements des différents emplois sous la même entrée-vedette (forme morphologique commune) et les éventuelles associations morphosyntaxiques (niveau synchronique).

30 (3) Les relations synonymiques
Dans le lexique-grammaire, les relations synonymiques sont considérées comme des relations syntaxiques entre phrases construites autour du même prédicat: la relation standard-croisé Le pays abonde en fruits Les fruits abondent dans le pays la symétrie La cuisine communique avec l’entrée Les deux pièces communiquent la restructuration Max accompagne le poisson d’un vin blanc Ce vin blanc accompagne le poisson

31 (4) Les relations morphosyntaxiques
Dans le lexique-grammaire, les dérivations morphologiques sont considérées comme des relations syntaxiques entre phrases construites autour des prédicats appartenant à des catégories grammaticales différentes: la nominalisation Max lie les deux mots = Max fait la liaison entre les deux mots Max a lié ces deux phénomènes = Max a fait le lien entre ces deux phénomènes Max lie sa sauce d’un jaune d’œuf = Max met un liant dans sa sauce l’adjectivation Qu’Ida parte déçoit Max = Qu’Ida parte est décevant pour Max

32 4. Elaboration des articles
Relier les emplois sémantiquement et syntaxiquement associés Séparer les emplois sémantiquement et syntaxiquement différents Séparer les emplois qui correspondent à des constructions différentes dans L1 Ajouter les emplois figés ou spécifiques Signaler les restrictions de forme

33 Article proposé pour l’entrée souffrir
(1) Pierre ne peut pas souffrir Marie : δεν αντέχει τη Μαρία Pierre et Marie ne peuvent pas se souffrir : δεν αντέχει ο ένας τον άλλο Pierre ne peut pas souffrir la faim, la soif : δεν αντέχει την πείνα, τη δίψα (2) Certains pays du tiers monde souffre encore de la faim, de la soif  : υποφέρουν από την πείνα, από τη δίψα Sans isolation, on souffre du froid, de la chaleur : υποφέρουμε από το κρύο, τη ζέστη (3) Il souffre de la tête, des dents, de l’estomac : Marie ressent une souffrance (E + à l’estomac + à la tête) = Marie a un mal de tête = Marie a mal à la tête : υποφέρει από πονοκεφάλους, πονόδοντο, στομαχόπονο (4) Il souffre des rhumatismes, d’un ulcère : υποφέρει από ρευματισμούς, από έλκος (5) Il a beaucoup souffert : υπέφερε πολύ Ιl souffre le matryre, mille morts : υποφέρει τα πάνδεινα (6) Le professeur X, souffrant ne pourra pas assurer son cours aujourd’hui : ο καθηγητής λόγω ασθενείας δεν θα μπορέσει να κάνει το μάθημά του (7) Max ne souffre pas la contradiction, qu’on le contredise, la langoustine, Marie : δεν ανέχεται, δεν του αρέσει (8) Cette règle ne souffre pas d’exceptions : αυτός ο κανόνας δεν επιδέχεται εξαιρέσεις (9) Les statues ont souffert de déprédations :τα αγάλματα έχουν υποστεί ζημιές (10) Cet appareil souffre d’un défaut de fabrication : το μηχάνημα αυτό παρουσιάζει, έχει κατασκευαστικό ελάττωμα

34 Article proposé pour l’entrée contracter
(1) Le froid contracte le métal : το κρύο συστέλλει τα μέταλλα Le métal se contracte à cause du froid : το μέταλλο συστέλλεται από το κρύο Le froid cause la contraction du métal : το κρύο προκαλεί συστολή του μετάλλου (2) L’utérus de Marie s’est contracté, est contracté, a des contractions : η μήτρα έπαθε συστολή Marie a des contractions : η Μαρία έχει συστολή (3) La gym contracte les muscles : η γυμναστική σφίγγει τους μύες Μax contracte ses muscles : ο Μαξ σφίγγει, γυμνάζει τους μύες του Les muscles de Max se contractent : οι μύες του σφίγγουν Max se contracte : ο Μαξ έχει πιαστεί Les muscles de Max ont des contractions : οι μύες του είναι πιασμένοι Max a des contractions de muscles : ο Μαξ είναι πιασμένος Son visage s’est contracté : το πρόσωπό του σφίχτηκε, ο Χ συνοφρυώθηκε (4) On a contracté les importations : περιέκοψαν, μείωσαν τις εισαγωγές J’ai contracté le texte, j’ai fait une contraction de texte : έκανα σύντμηση κειμένου, περίληψη (5) Ceci, Le départ d’Ida, Qu’Ida parte contracte Max : αυτό του σφίγγει την καρδιά Ceci, Le départ d’Ida, Qu’Ida parte est contractant pour Max : αυτό του σφίγγει την καρδιά Il est très contracté à l’idée qu’Ida parte: είναι σφιγμένος, του σφίχτηκε η καρδιά (6) Max a contracté la variole, une maladie : κόλλησε ιλαρά, αρρώστια (7) Max a contracté cette habitude : κόλλησε, απέκτησε αυτή τη συνήθεια (8) Max a contracté un contrat : σύναψε, έκανε, υπέγραψε συμβόλαιο (9) Max a contracté un emprunt : σύναψε, πήρε δάνειο (10) Max a contracté un mariage, une alliance  avec Marie : σύναψε, έκανε γάμο, συμμαχία με τη Μαρία

35 Conclusion La séparation des différents emplois d’un verbe sous une même entrée-vedette en L2 et la définition sémantico-syntaxique de chaque emploi par la construction de phrase dans laquelle est intégré le lexème, plus l’équivalence interlinguale en L1, nous conduit à un système de caractérisation à la fois: lexicale: mise en place d’un système d’équivalences interlinguales, efficace et clair sémantique: analyse systématique de la manière dont chacune des deux langues organise ses sens s’appuyant sur des critères formels syntaxique: mise en parallèle du fonctionnement syntaxique des deux langues

36 ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes) MAVINA PANTAZARA (Neurolingo)
Vers un dictionnaire bilingue de verbes: bases théoriques et applications du lexique-grammaire ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes) MAVINA PANTAZARA (Neurolingo) La marque lexicographique : quel avenir ? Nicosie, Chypre, octobre 2006


Κατέβασμα ppt "ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes)"

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google